Gênesis 28

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ishak nenekori Yakub yobogti, Allah siag kibogti, ambarelamogti, “Name, andi Kanaan kelabo topsiseng kom!
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Anin ili Betuelag Aram mog so'oag pimendi, anawang Laban elmangkelabo anabiagne nhon topsululam.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Allah Imap So'oap Saelbamlange nenekori an mikip nembagheleba, andi mangarobari mangaroba maikno taikti, nimi sisa nubu taukang.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 NUNI Allahri Abraham o'ona senelamogti, yeplamog saog uro an anmaboap yeplamsileba, so'o an nimi yangkanne saog uro wamlamag ane Allahri Abrahamag, 'Anisag yabo tatsinun,' seogne sunsunum uro a'un ngai talulom,” aro ambarog.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 “A'unin Ribka eldo Labanag Aram mog so'oag pululam,” aro ambarogne sunsunum uro Yakub neneko Aramne Betuel elme Laban wamoghag piog.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 — ausente —
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Ka'ebaogti, sikini Ishak nenekori, “'Kanaan kelabo tohinne sembe karong', senen,” aro Esau el taogti,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Abraham elme Ismaelag piogti, elkelabo phende abeneko babe wamdekpa, nen wilindipne Ismael elmangkel Nebayot ilipsa'el Mhalat tobog.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yakub neneko as Bersyeba laplobi agha, “As Kharan punun,” aro piog.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Palamog pahabog heng puruk aogpa, pioghag anekoa kirik nhon tobogti, kirik aneko agha usog epto malamog.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Malamogti lenda malamogpa, moromna nhon so'oag agha sekamogpa, imap tibamogpa, Allah ilipsabo malaikat moromna aneko toman kululung walelem alameka ipsiog.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Kemelamsiogpa, NUNI Allah moromna aneko toman sekamogti, “Anisag Abrahamap, ani Isakap, Sikini Allah Na ane wamna,” seogti, “Nari, 'So'o an malamlamag ane an, anmaboapti ngai taukang,' aro tatsinun.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Andi mangarobari mangkahyikne taneko so'o lenglenga alirop kom wamla saog uro taikpa, sikininge so'o heng walelingkirobag sip, heng purukul pirobag sip, ople sip, tabo sip maikno talul. Anap anmaboap pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 As tala-tala pimenag Na anap wamnemeri yepto piangkenun. Nari an sae lipken koma wamne pahabog anag Nari lemnange ni ulamneri, mog so'o eneag samoro payakenun,” aro ambarog.
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Wene alamog abeneko Yakub neneko pukogti, yubu lelamogti, “NUNI Allah tane wamlange weneog el tanel!” seogti,
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 nen yubu lelamogti, “Na wamnaag ane nimiri loghag. As tane Allahri ae wamlaba, imag yangkanne ina siramag wamna,” aro log sembaog.
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Nen mabogti, lukun Yakub seklamogti, “Allah wamlaag ane,” aro, “Kekneba pimnun,” sembaogti, kirik usog epto mabog kirik eneko so'oag mebirogti, kirik anekoag kal saitun wangka lolteroba mag ikog.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Ikogti, samen mog so'o ene Lus engeroba aneko Betel engkaog.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Engkaogti Yakub nenekori Allah whingag salag palilamogti, “NUNI Allah nanap nhon palamnemeri, terobap nanenge ag eneknangeap tarelamneleri, yeplamnele pahabog
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 wali uro naniri aeag samoro yane tanena, kekneba na sembe talul. Ni undo saog uro pinep tanena, 'El Allah aghabog nari ukuma wamlul,' aro omeklamnun.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Nia mangkina Eldi tarelamnelea taneko pogto sa'obare palu tobiagha, palu nhon nen samoro El tarelamnun. Kirik mebitnaag ane Allah wamlaag, Eldi ae saog uro talul,” seog.
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.