Gênesis 27

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishak neneko ya'ag sabal taogti, haing mali taogpa, elme yandonge Esau nenekoag “Name, yae,” aro yobogpa, Esauri, “Yo, nani,” seog.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Seogpa Ishak nenekori ambarelamogti, “Na ya'ag sabal tanori, tepnange peram uro wamna.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Ane sembe yin pusap topmendi, paiag pham winang mana ol pina payalulam.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Payingkina sao wali uro yobamenba, teneri, na anam teban komag Allah siag an kipkenun,” aro ambarog.
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Ishakti Esau ambarelamogha Ribkari ka'ebaogti, Esau paiag sip ol piogpa,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Ribka nenekori Yakub ambarelamogti, “Name, Aniri Esau ambarelamlaba, ka'ebanne ane ka'eapmen,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 'Paiag ol pimendi, wali uro yobongkia tarelanemenba, teneri na anam teban komag NUNI Allah siag kipkenun,' selne ka'eban.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Ane sembe, name, nari ambatkinunne sunsunum uro ualulam.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Pham mo'olamabag pimendi, pham kambing me phende topmendi, na tarelanemenba, nari yobaneba, andi poa pimenba, ani awi yeng uro telul.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Poa pimenba, teleri, el anam teban komag Allah siag kipkelul,” aro ambarog.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Ambarogpa Yakub nenekori ambarelamogti, “Nanin, Esau neneko nong hong maikno, na nong hong orog aneno.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Na naniri na konag salelamneleri, 'Orolena lepla,' aro na Allah siag kipnen koma yo'obaneleag,” aro ambarog.
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Wene aro ambarogpa, ilindi, “Name, yo'obahilulne nene nanag talulba, wanag keyagman uro nari lepnange sunsunum uro pham kambing abeneko tol pululam,” seogpa,
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Yakub nenekori pham kambing abeneko tol piogti, ilin tarel aogpa, “Ishakti wali yeng uro tilul” aro ilindi wali uro yobaog.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Yobaogti Ribka nenekori aeag wa'iogti, ag Esauri eneka uropne walinge aeag piamsiogne tobogti, Yakub enekirog.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Enekirogti pham kambing kon logto pibogne tobogti, ni phende saeag enekto kaubirogti, ko'olomag enekto kaupto, “Iliri, 'Esauri hong,' sembalul,” aro enekto kaubirog.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Enekto kaubirogti, sao wali uro yobaogha tanekoap kwaneng roti werebaogha tanekoap Yakub tarog.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Tarogpa pabiogti, “Nani,” aro kibogpa, Ishak nenekori, “Name, anna Esauro Yakubto?” seog.
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Wene seogpa Yakub nenekori, “Na anme yandonge Esau neneko yan. Andi ambatnelamne sunsunum uro pai pham oro yoro payandi, pukmendi telame! Temendi Allah siag kipnululam,” aro ambarog.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Ambarogpa Ishak nenekori, “Name, elemag oplamdi, yoro payalam,” seogpa Yakubti, “NUNI Allah nenekori whingag nembatnelba payan,” seog.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Wene seogpa Ishak nenekori Yakubag, “An nong kon salbitkeneri, 'Otsik uro Esau yal,' aro el tanululba, abene yae!” seog.
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Wene seogpa Yakub neneko ili peramag piogpa, sae nong konag salelamogti, “Yubu Yakubti yubu saog ka'elamna agha sae Esauri sae saog salelamna,” seog.
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Yakub sae pham kambing hong kauptopti, “Esauri sae hong pongoropne saog uro wamla,” aro Ishakti, “Esau yal,” sembaogti, “Allah siag kipnun,” sembaog aghana nen hailamogti,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 “An otsik uro Esau yalam?” aro haibaogpa, Yakub nenekori, “Nani, otsik uro na Esau neneko yan,” seog.
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Wene seogpa Ishakti, “Yoro payalama taneko tatnemenba, teneri, NUNI Allah siag kipkinun,” aro ambarogpa, sop yoroba anekoap mag anggurap tarel piogpa, teog.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Teogti, “Name, na peramag abene yamendi somoro saelbamnululam,” aro ambarogpa,
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Yakub ili Ishak peramag piogti, nongag somoro saelbamogti, kiplamog. Kiplamogpa, Ishakti Esauri ag song uaogne sembe, “Esau name yandonge,” aro elme Allah siag kiplamogti,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Imag agha Allahri mag tum-tuma pelengel alamleba,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 As mog so'o nubunge wamikne
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Ishak nenekori elme Yakub Allah siag kibogpa, lambaom agha palamog abeneko Esau neneko paiag agha yaog.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Eldi babe mana wali sao uro yobaogti, iliag payaogti, yubu lelamogti, “Nani, pukongkia an sembe payana tane telamlulam! Temendi Allah siag kipnululam,” aro ambarog.
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Ambarogpa, Ishak nenekori, “An etneri lelamlam?” seogpa, Esau nenekori, “Na Esau anme samenne nenekori lelamna,” seog.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Seogpa Ishak neneko lo'om aro lagmag seogti, elek-elek alamogti, “An anam yan komag etne yaldi, pham yobarel anel? El nenekori payalne tendi, name yandonge 'Otsik uro yan,' selba, 'Otsik uro yal,' aro NUNI Allah siag kipto lemna anekona nen lemnep kom saog,” seog.
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Ambarogpa Esauri ka'ebaogti, wanaag mali taogpa, yubu haum aro engelamogti, “Nani, na babe! Ani NUNI siag kipnululam,” aro molbaog.
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Molbaogpa Ishak nenekori, “An anipsae neneko yaldi, yubu orolena leplaba, kipna anag ambatkehenenge neneko elag ambatna,” seog.
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Wene seogpa, Esau nenekori yubu lelamogti, “Samenag eldi, 'An yandonge wamlulam kom,' aro yubu nepneori, sumene babe ik phendepne kipna na ambatnepne neneko toro agha pil. Eldamne si Yakub si ahaem engeroba sunsunum uro yubu orolenange lepla. Allahri yepkelul aro kipna nhon ambatnemenne wamla, te?” aro haibaogpa,
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Ishak nenekori, “Nari anipsae nenekoag, anipsae ani wamlul sekitna. 'Ankabo an arukna wamikpa, an sembe nia mangkina melapmenne maikno talul,' sen. Ane ni ambatna anekona anag wene nari sa'a senep kom saog,” aro ambarog.
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Ambarogpa Esau neneko nen yubu mikip uro hailamogti, “Andi Allah siag kipsinne ik nhon leplamdi, nen ik phende lenne orog te? Nani, na babe Allah siag kipnululam!” aro wene seogti, yubu haum aro engelamog.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Engelamogpa Ishak nenekori ambarelamogti,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Anenge yindi an piangkeleba,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau nenekori, “Naniri Allah siag naipsae Yakubog kipla,” aro Yakub sembe karong sembaogti, “Olog wamebea nai tebaleba, Yakub omnun,” sembaog.
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Esauri, “Naipsae omnun,” alamla ana ka'ebaogti, Ribka nenekori, “Name Yakub yobol phut,” seogpa, Yakub neneko yaogpa, yubu ambarelamogti, “Name, ando Esau neneko 'Wana mali nembaneonge sembe opkinun,' senero wamla.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Ane sembe na anindi lemnunne nene ka'eame: Tognop tangtang pimendi, naro Labanag as Kharan pululam.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Pimendi, elap wamtumunba, andori yo uro seneraglamlange kom talul.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Andi wana mali nembalumne ekon tale tanena, an enel aghukang aro nimi pogsinun. Ae ik nhon sum agha na namabo ni phende ka'asebel tananne mali senelamna,” seog.
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Olog wameka Ribka nenekori Ishakag yubu lelamogti, “Na tungna sap-sabi Het so'o eneag wamang kelabo tane kembi ulamsin. Esauri Het kelabo topsioa saog uro name Yakubti babe Het kelabo topsileba, 'Imnun kom,' aro wali tebanun,” seog.
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.