Gênesis 27

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ishak neneko ya'ag sabal taogti, haing mali taogpa, elme yandonge Esau nenekoag “Name, yae,” aro yobogpa, Esauri, “Yo, nani,” seog.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Seogpa Ishak nenekori ambarelamogti, “Na ya'ag sabal tanori, tepnange peram uro wamna.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Ane sembe yin pusap topmendi, paiag pham winang mana ol pina payalulam.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Payingkina sao wali uro yobamenba, teneri, na anam teban komag Allah siag an kipkenun,” aro ambarog.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Ishakti Esau ambarelamogha Ribkari ka'ebaogti, Esau paiag sip ol piogpa,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Ribka nenekori Yakub ambarelamogti, “Name, Aniri Esau ambarelamlaba, ka'ebanne ane ka'eapmen,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 'Paiag ol pimendi, wali uro yobongkia tarelanemenba, teneri na anam teban komag NUNI Allah siag kipkenun,' selne ka'eban.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Ane sembe, name, nari ambatkinunne sunsunum uro ualulam.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Pham mo'olamabag pimendi, pham kambing me phende topmendi, na tarelanemenba, nari yobaneba, andi poa pimenba, ani awi yeng uro telul.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Poa pimenba, teleri, el anam teban komag Allah siag kipkelul,” aro ambarog.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Ambarogpa Yakub nenekori ambarelamogti, “Nanin, Esau neneko nong hong maikno, na nong hong orog aneno.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Na naniri na konag salelamneleri, 'Orolena lepla,' aro na Allah siag kipnen koma yo'obaneleag,” aro ambarog.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Wene aro ambarogpa, ilindi, “Name, yo'obahilulne nene nanag talulba, wanag keyagman uro nari lepnange sunsunum uro pham kambing abeneko tol pululam,” seogpa,
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Yakub nenekori pham kambing abeneko tol piogti, ilin tarel aogpa, “Ishakti wali yeng uro tilul” aro ilindi wali uro yobaog.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Yobaogti Ribka nenekori aeag wa'iogti, ag Esauri eneka uropne walinge aeag piamsiogne tobogti, Yakub enekirog.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Enekirogti pham kambing kon logto pibogne tobogti, ni phende saeag enekto kaubirogti, ko'olomag enekto kaupto, “Iliri, 'Esauri hong,' sembalul,” aro enekto kaubirog.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Enekto kaubirogti, sao wali uro yobaogha tanekoap kwaneng roti werebaogha tanekoap Yakub tarog.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Tarogpa pabiogti, “Nani,” aro kibogpa, Ishak nenekori, “Name, anna Esauro Yakubto?” seog.
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Wene seogpa Yakub nenekori, “Na anme yandonge Esau neneko yan. Andi ambatnelamne sunsunum uro pai pham oro yoro payandi, pukmendi telame! Temendi Allah siag kipnululam,” aro ambarog.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Ambarogpa Ishak nenekori, “Name, elemag oplamdi, yoro payalam,” seogpa Yakubti, “NUNI Allah nenekori whingag nembatnelba payan,” seog.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Wene seogpa Ishak nenekori Yakubag, “An nong kon salbitkeneri, 'Otsik uro Esau yal,' aro el tanululba, abene yae!” seog.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Wene seogpa Yakub neneko ili peramag piogpa, sae nong konag salelamogti, “Yubu Yakubti yubu saog ka'elamna agha sae Esauri sae saog salelamna,” seog.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Yakub sae pham kambing hong kauptopti, “Esauri sae hong pongoropne saog uro wamla,” aro Ishakti, “Esau yal,” sembaogti, “Allah siag kipnun,” sembaog aghana nen hailamogti,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 “An otsik uro Esau yalam?” aro haibaogpa, Yakub nenekori, “Nani, otsik uro na Esau neneko yan,” seog.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Wene seogpa Ishakti, “Yoro payalama taneko tatnemenba, teneri, NUNI Allah siag kipkinun,” aro ambarogpa, sop yoroba anekoap mag anggurap tarel piogpa, teog.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Teogti, “Name, na peramag abene yamendi somoro saelbamnululam,” aro ambarogpa,
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Yakub ili Ishak peramag piogti, nongag somoro saelbamogti, kiplamog. Kiplamogpa, Ishakti Esauri ag song uaogne sembe, “Esau name yandonge,” aro elme Allah siag kiplamogti,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Imag agha Allahri mag tum-tuma pelengel alamleba,
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 As mog so'o nubunge wamikne
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Ishak nenekori elme Yakub Allah siag kibogpa, lambaom agha palamog abeneko Esau neneko paiag agha yaog.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Eldi babe mana wali sao uro yobaogti, iliag payaogti, yubu lelamogti, “Nani, pukongkia an sembe payana tane telamlulam! Temendi Allah siag kipnululam,” aro ambarog.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Ambarogpa, Ishak nenekori, “An etneri lelamlam?” seogpa, Esau nenekori, “Na Esau anme samenne nenekori lelamna,” seog.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Seogpa Ishak neneko lo'om aro lagmag seogti, elek-elek alamogti, “An anam yan komag etne yaldi, pham yobarel anel? El nenekori payalne tendi, name yandonge 'Otsik uro yan,' selba, 'Otsik uro yal,' aro NUNI Allah siag kipto lemna anekona nen lemnep kom saog,” seog.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Ambarogpa Esauri ka'ebaogti, wanaag mali taogpa, yubu haum aro engelamogti, “Nani, na babe! Ani NUNI siag kipnululam,” aro molbaog.
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Molbaogpa Ishak nenekori, “An anipsae neneko yaldi, yubu orolena leplaba, kipna anag ambatkehenenge neneko elag ambatna,” seog.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Wene seogpa, Esau nenekori yubu lelamogti, “Samenag eldi, 'An yandonge wamlulam kom,' aro yubu nepneori, sumene babe ik phendepne kipna na ambatnepne neneko toro agha pil. Eldamne si Yakub si ahaem engeroba sunsunum uro yubu orolenange lepla. Allahri yepkelul aro kipna nhon ambatnemenne wamla, te?” aro haibaogpa,
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Ishak nenekori, “Nari anipsae nenekoag, anipsae ani wamlul sekitna. 'Ankabo an arukna wamikpa, an sembe nia mangkina melapmenne maikno talul,' sen. Ane ni ambatna anekona anag wene nari sa'a senep kom saog,” aro ambarog.
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Ambarogpa Esau neneko nen yubu mikip uro hailamogti, “Andi Allah siag kipsinne ik nhon leplamdi, nen ik phende lenne orog te? Nani, na babe Allah siag kipnululam!” aro wene seogti, yubu haum aro engelamog.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Engelamogpa Ishak nenekori ambarelamogti,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Anenge yindi an piangkeleba,
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Esau nenekori, “Naniri Allah siag naipsae Yakubog kipla,” aro Yakub sembe karong sembaogti, “Olog wamebea nai tebaleba, Yakub omnun,” sembaog.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Esauri, “Naipsae omnun,” alamla ana ka'ebaogti, Ribka nenekori, “Name Yakub yobol phut,” seogpa, Yakub neneko yaogpa, yubu ambarelamogti, “Name, ando Esau neneko 'Wana mali nembaneonge sembe opkinun,' senero wamla.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Ane sembe na anindi lemnunne nene ka'eame: Tognop tangtang pimendi, naro Labanag as Kharan pululam.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Pimendi, elap wamtumunba, andori yo uro seneraglamlange kom talul.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Andi wana mali nembalumne ekon tale tanena, an enel aghukang aro nimi pogsinun. Ae ik nhon sum agha na namabo ni phende ka'asebel tananne mali senelamna,” seog.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Olog wameka Ribka nenekori Ishakag yubu lelamogti, “Na tungna sap-sabi Het so'o eneag wamang kelabo tane kembi ulamsin. Esauri Het kelabo topsioa saog uro name Yakubti babe Het kelabo topsileba, 'Imnun kom,' aro wali tebanun,” seog.
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.