Gênesis 27

Allah Yubu (KKL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ishak neneko ya'ag sabal taogti, haing mali taogpa, elme yandonge Esau nenekoag “Name, yae,” aro yobogpa, Esauri, “Yo, nani,” seog.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Seogpa Ishak nenekori ambarelamogti, “Na ya'ag sabal tanori, tepnange peram uro wamna.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Ane sembe yin pusap topmendi, paiag pham winang mana ol pina payalulam.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Payingkina sao wali uro yobamenba, teneri, na anam teban komag Allah siag an kipkenun,” aro ambarog.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ishakti Esau ambarelamogha Ribkari ka'ebaogti, Esau paiag sip ol piogpa,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Ribka nenekori Yakub ambarelamogti, “Name, Aniri Esau ambarelamlaba, ka'ebanne ane ka'eapmen,
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 'Paiag ol pimendi, wali uro yobongkia tarelanemenba, teneri na anam teban komag NUNI Allah siag kipkenun,' selne ka'eban.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Ane sembe, name, nari ambatkinunne sunsunum uro ualulam.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Pham mo'olamabag pimendi, pham kambing me phende topmendi, na tarelanemenba, nari yobaneba, andi poa pimenba, ani awi yeng uro telul.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Poa pimenba, teleri, el anam teban komag Allah siag kipkelul,” aro ambarog.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Ambarogpa Yakub nenekori ambarelamogti, “Nanin, Esau neneko nong hong maikno, na nong hong orog aneno.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Na naniri na konag salelamneleri, 'Orolena lepla,' aro na Allah siag kipnen koma yo'obaneleag,” aro ambarog.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Wene aro ambarogpa, ilindi, “Name, yo'obahilulne nene nanag talulba, wanag keyagman uro nari lepnange sunsunum uro pham kambing abeneko tol pululam,” seogpa,
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Yakub nenekori pham kambing abeneko tol piogti, ilin tarel aogpa, “Ishakti wali yeng uro tilul” aro ilindi wali uro yobaog.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Yobaogti Ribka nenekori aeag wa'iogti, ag Esauri eneka uropne walinge aeag piamsiogne tobogti, Yakub enekirog.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Enekirogti pham kambing kon logto pibogne tobogti, ni phende saeag enekto kaubirogti, ko'olomag enekto kaupto, “Iliri, 'Esauri hong,' sembalul,” aro enekto kaubirog.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Enekto kaubirogti, sao wali uro yobaogha tanekoap kwaneng roti werebaogha tanekoap Yakub tarog.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Tarogpa pabiogti, “Nani,” aro kibogpa, Ishak nenekori, “Name, anna Esauro Yakubto?” seog.
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Wene seogpa Yakub nenekori, “Na anme yandonge Esau neneko yan. Andi ambatnelamne sunsunum uro pai pham oro yoro payandi, pukmendi telame! Temendi Allah siag kipnululam,” aro ambarog.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Ambarogpa Ishak nenekori, “Name, elemag oplamdi, yoro payalam,” seogpa Yakubti, “NUNI Allah nenekori whingag nembatnelba payan,” seog.
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Wene seogpa Ishak nenekori Yakubag, “An nong kon salbitkeneri, 'Otsik uro Esau yal,' aro el tanululba, abene yae!” seog.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Wene seogpa Yakub neneko ili peramag piogpa, sae nong konag salelamogti, “Yubu Yakubti yubu saog ka'elamna agha sae Esauri sae saog salelamna,” seog.
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Yakub sae pham kambing hong kauptopti, “Esauri sae hong pongoropne saog uro wamla,” aro Ishakti, “Esau yal,” sembaogti, “Allah siag kipnun,” sembaog aghana nen hailamogti,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 “An otsik uro Esau yalam?” aro haibaogpa, Yakub nenekori, “Nani, otsik uro na Esau neneko yan,” seog.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Wene seogpa Ishakti, “Yoro payalama taneko tatnemenba, teneri, NUNI Allah siag kipkinun,” aro ambarogpa, sop yoroba anekoap mag anggurap tarel piogpa, teog.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Teogti, “Name, na peramag abene yamendi somoro saelbamnululam,” aro ambarogpa,
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Yakub ili Ishak peramag piogti, nongag somoro saelbamogti, kiplamog. Kiplamogpa, Ishakti Esauri ag song uaogne sembe, “Esau name yandonge,” aro elme Allah siag kiplamogti,
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Imag agha Allahri mag tum-tuma pelengel alamleba,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 As mog so'o nubunge wamikne
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ishak nenekori elme Yakub Allah siag kibogpa, lambaom agha palamog abeneko Esau neneko paiag agha yaog.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Eldi babe mana wali sao uro yobaogti, iliag payaogti, yubu lelamogti, “Nani, pukongkia an sembe payana tane telamlulam! Temendi Allah siag kipnululam,” aro ambarog.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Ambarogpa, Ishak nenekori, “An etneri lelamlam?” seogpa, Esau nenekori, “Na Esau anme samenne nenekori lelamna,” seog.
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Seogpa Ishak neneko lo'om aro lagmag seogti, elek-elek alamogti, “An anam yan komag etne yaldi, pham yobarel anel? El nenekori payalne tendi, name yandonge 'Otsik uro yan,' selba, 'Otsik uro yal,' aro NUNI Allah siag kipto lemna anekona nen lemnep kom saog,” seog.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Ambarogpa Esauri ka'ebaogti, wanaag mali taogpa, yubu haum aro engelamogti, “Nani, na babe! Ani NUNI siag kipnululam,” aro molbaog.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Molbaogpa Ishak nenekori, “An anipsae neneko yaldi, yubu orolena leplaba, kipna anag ambatkehenenge neneko elag ambatna,” seog.
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Wene seogpa, Esau nenekori yubu lelamogti, “Samenag eldi, 'An yandonge wamlulam kom,' aro yubu nepneori, sumene babe ik phendepne kipna na ambatnepne neneko toro agha pil. Eldamne si Yakub si ahaem engeroba sunsunum uro yubu orolenange lepla. Allahri yepkelul aro kipna nhon ambatnemenne wamla, te?” aro haibaogpa,
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Ishak nenekori, “Nari anipsae nenekoag, anipsae ani wamlul sekitna. 'Ankabo an arukna wamikpa, an sembe nia mangkina melapmenne maikno talul,' sen. Ane ni ambatna anekona anag wene nari sa'a senep kom saog,” aro ambarog.
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Ambarogpa Esau neneko nen yubu mikip uro hailamogti, “Andi Allah siag kipsinne ik nhon leplamdi, nen ik phende lenne orog te? Nani, na babe Allah siag kipnululam!” aro wene seogti, yubu haum aro engelamog.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Engelamogpa Ishak nenekori ambarelamogti,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Anenge yindi an piangkeleba,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau nenekori, “Naniri Allah siag naipsae Yakubog kipla,” aro Yakub sembe karong sembaogti, “Olog wamebea nai tebaleba, Yakub omnun,” sembaog.
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Esauri, “Naipsae omnun,” alamla ana ka'ebaogti, Ribka nenekori, “Name Yakub yobol phut,” seogpa, Yakub neneko yaogpa, yubu ambarelamogti, “Name, ando Esau neneko 'Wana mali nembaneonge sembe opkinun,' senero wamla.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Ane sembe na anindi lemnunne nene ka'eame: Tognop tangtang pimendi, naro Labanag as Kharan pululam.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Pimendi, elap wamtumunba, andori yo uro seneraglamlange kom talul.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Andi wana mali nembalumne ekon tale tanena, an enel aghukang aro nimi pogsinun. Ae ik nhon sum agha na namabo ni phende ka'asebel tananne mali senelamna,” seog.
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Olog wameka Ribka nenekori Ishakag yubu lelamogti, “Na tungna sap-sabi Het so'o eneag wamang kelabo tane kembi ulamsin. Esauri Het kelabo topsioa saog uro name Yakubti babe Het kelabo topsileba, 'Imnun kom,' aro wali tebanun,” seog.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.