Gênesis 26

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishak kelabo meap Beer-lahai-roi wamekpa, Abraham wamog li kwaneng yo nubunge wamog saog uro, sumene li ene babe kwaneng yo nubunge waelbaogpa, Filistin nimi nubunge Abimelekh ponekoag Ishak piogti, “Mesir palamapti, olog wamukap,” aro molbaogti, as Gerar pina wamog.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 — ausente —
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 — ausente —
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Seogti, “Nari anag andi mangaroba imag imberea saog uro maikno nembahinun. Nari mog so'o ene andi mangarobag mog so'o ene tatsineri, andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,” seog.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Seogti, “Abraham Nari yubu ni lelamsinge ka'eamogti, nanag wana piamog ane sembe Nari an yepkinun,” seog.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Ane sembe Ishak Gerar wamog.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Taneko wamek nimiri eldi kel Ribka sembe haibaekpa, Ishakti, “Ribka saren kemerop wamogpa, Ribka toro habe senen nimiri omnikag,” sembaogti, “Ribkana nari kel kom, elna naipsae'el,” seog.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Gerar aneko Ishak pina ua ulamogha ik nhon sum Filistin nimi nubunge Abimelekh ae lomag wamogti, keken lom toman agha Ishakap Ribkaap tilamsioghag agha sin nebeldalamdek.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Nebeldalamdekpa, tiboghahiogti, Abimelekhti Ishak yobogti, “Ribkana ankel aghana sa'a sembe 'Naipsa'el,' seom?” seogpa Ishakti, “'Nari kel seneba, na omnikag,' aro lemno,” seog.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Wene, “Aro lemno,” seogpa, Abimelkhti, “Sa'a sembe nunag wene seom?,” aro wene seogti, nen lelamogti, “Andamneri wene seomba, nari mabo andi kelap mapseng, tanena tam andi kelap mapseng nenena andamneag agha tam ikinne nunag pipso,” seog.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Wene seogti, as eneko wamek nimiag yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri nimi eneag tam pipseng kom elkelag babe saelbaheng kom, tam sinag kaolbahik nimi eneko obukang,” seog.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Heng kun enekoag Allahri Ishak yeplamogpa, awe webaogti, meroba aweag aneko mebogha taneko nong pibogpa, maiknoro taghogti, el meroba tupne wamog.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Sae agha maikno tang-tang palamogpa, el tupne nubunge wamog.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Ishaktinge pham dombaap sapiap maikno wamogpa, eldi arukna babe maikno wamekne sembe Filistin nimi yo senelamek.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Yo senelamekti, samenag Abraham aruknari mag tena sembe so'o wailbaekne taneko ni so'o tolongoro leple piek.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Undo leple piekti, Abimelekhti yubu lelamogti, “Nununge so'oag agha lambalulam, an anea anenge sae agha nubu talamlambana,” aro ambarog.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Wene aro ambarogpa, Ishak as enekoag agha Gerar puluag piogti, ae soro wamog.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Pina wamogti, iliri mag waliroba agha Filistin nimiri so'o tolongoro lebeka taneko nen waliro lambaogti, iliri mag waliroba si enge-enge yabiogha sunsunum uro nen enge-enge piog.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Gerar puluag aneko Ishak aruknari mag walirop mag wailbaekti mag siriro la'anilamogha ibek.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Aghana pham pia yae ua uropnang Gerar nimiap Ishakti arukna pham yae ua urop nimiap, “Nununge mag,” aro lelamekti, “Mag ane nununge,” tam aro wene seekne sembe mag aneko si “Esek” aro Ishakti engkaog. Mag si Esek aro engkaogne nene nun yubuag, “Waptangtop Mag” aro engkaog.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Ishak arukna tanekori nen orange babe wailbaek. Aghana nen wailbaek mag taneko sembe babe waltalameka sembe Ishakti sin yubuag mag si, “Sitna” engkaog.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Nen anekoa nhonag nhon wailbaog aghana mag nene wailbaogne nene sembe sin waptan kom, ane sembe Ishakti, “Rehobot” aro engkaog. Rehobot aro engkaogne nene sembe, “Wene Allahri nun mog so'o ene tatsilba, me likto mangaro tero wamukap,” aro engkaog.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Anekoa Ishak Bersyeba piog.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Bersyeba aneko pina wamogpa, sumeneko inipnag Allah el whingag lag taogti, yubu lelamogti, “Na Allah, ani Abraham Ili. An log sembaheng kom, Nari yepto piangkenun. Nari salag Nari arukna Abrahamag lepsinge sunsunum uro mikip nembagheneba, andi mangaroba nimi maikno taukang,” seog.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Allah el whingag lag taogti, yubu leboghag aneko “Mhong towalengkanun” aro kirik yangaro sobaogti, “An Ya'ag Wamlamne” aro Allah si yoplamog. Ae kalun ae babe sobaogpa, eldi arukna tanekori babe mag so'oag walirop mag babe wailbaek.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Aneko ae sobaogti, wamogpa, ik nhon sum nimi nubunge Gerar wamogne yubu sia leropne Abimelekhap, el yubu amoropne Ahusatap, yin saleropne sikindo Pikholap “Ishak haiptaukap,” aro yaek.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Aghana Ishakti yubu lelamogti, “Sa'a sembe nanagna wenena yalom? Samen a'undi na sembe karong senelamnilumdi, a'ununge so'oag agha yagnilum kom te?” seog.
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 — ausente —
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 — ausente —
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Wene seekpa, Ishakti tenaba yobaogha ma'aptangto teek.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Tea mabeka kwelekaogne sindi “Salag lebukap” aro seneragto wamekne salag lero yubu sia lebek. Lebekti Ishakti, “Nangkabo, palamlulom,” aro kipsiogpa piek.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Sumeneko sum babe Ishak arukna tanekori, “Mag walilamapne neneko sumene mag ibab,” aro ambarel aek.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Ambarel aekpa, sumeneko mag sin wailbaekne aneko “Mag Siba” engkaogpa, as taneko sobaekne wene “Beerseba” engerop taog.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Mag ibekag Beerseba Ishak wamogti, elkelabo meap babe wamek. Wamekpa, Esau mangkaekne heng kun-kunne selek ta'om agha epto naual bare (40) piog. Piogpa, Ishak elme Esauri Het kelabo phende tolamsiogti, Beeri elmangkel Yudit nhonapna Elon elmangkel Basmatap topsiog.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Awi senerop kom kelabo phende topsiogne nene sembe Esau iliap ilinapti karong senelamdekti, wana mali talamsiog.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.