Gênesis 26
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Ishak kelabo meap Beer-lahai-roi wamekpa, Abraham wamog li kwaneng yo nubunge wamog saog uro, sumene li ene babe kwaneng yo nubunge waelbaogpa, Filistin nimi nubunge Abimelekh ponekoag Ishak piogti, “Mesir palamapti, olog wamukap,” aro molbaogti, as Gerar pina wamog.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 — ausente —
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Seogti, “Nari anag andi mangaroba imag imberea saog uro maikno nembahinun. Nari mog so'o ene andi mangarobag mog so'o ene tatsineri, andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,” seog.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Seogti, “Abraham Nari yubu ni lelamsinge ka'eamogti, nanag wana piamog ane sembe Nari an yepkinun,” seog.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ane sembe Ishak Gerar wamog.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Taneko wamek nimiri eldi kel Ribka sembe haibaekpa, Ishakti, “Ribka saren kemerop wamogpa, Ribka toro habe senen nimiri omnikag,” sembaogti, “Ribkana nari kel kom, elna naipsae'el,” seog.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Gerar aneko Ishak pina ua ulamogha ik nhon sum Filistin nimi nubunge Abimelekh ae lomag wamogti, keken lom toman agha Ishakap Ribkaap tilamsioghag agha sin nebeldalamdek.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Nebeldalamdekpa, tiboghahiogti, Abimelekhti Ishak yobogti, “Ribkana ankel aghana sa'a sembe 'Naipsa'el,' seom?” seogpa Ishakti, “'Nari kel seneba, na omnikag,' aro lemno,” seog.
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Wene, “Aro lemno,” seogpa, Abimelkhti, “Sa'a sembe nunag wene seom?,” aro wene seogti, nen lelamogti, “Andamneri wene seomba, nari mabo andi kelap mapseng, tanena tam andi kelap mapseng nenena andamneag agha tam ikinne nunag pipso,” seog.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Wene seogti, as eneko wamek nimiag yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri nimi eneag tam pipseng kom elkelag babe saelbaheng kom, tam sinag kaolbahik nimi eneko obukang,” seog.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Heng kun enekoag Allahri Ishak yeplamogpa, awe webaogti, meroba aweag aneko mebogha taneko nong pibogpa, maiknoro taghogti, el meroba tupne wamog.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Sae agha maikno tang-tang palamogpa, el tupne nubunge wamog.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Ishaktinge pham dombaap sapiap maikno wamogpa, eldi arukna babe maikno wamekne sembe Filistin nimi yo senelamek.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Yo senelamekti, samenag Abraham aruknari mag tena sembe so'o wailbaekne taneko ni so'o tolongoro leple piek.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Undo leple piekti, Abimelekhti yubu lelamogti, “Nununge so'oag agha lambalulam, an anea anenge sae agha nubu talamlambana,” aro ambarog.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Wene aro ambarogpa, Ishak as enekoag agha Gerar puluag piogti, ae soro wamog.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Pina wamogti, iliri mag waliroba agha Filistin nimiri so'o tolongoro lebeka taneko nen waliro lambaogti, iliri mag waliroba si enge-enge yabiogha sunsunum uro nen enge-enge piog.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Gerar puluag aneko Ishak aruknari mag walirop mag wailbaekti mag siriro la'anilamogha ibek.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Aghana pham pia yae ua uropnang Gerar nimiap Ishakti arukna pham yae ua urop nimiap, “Nununge mag,” aro lelamekti, “Mag ane nununge,” tam aro wene seekne sembe mag aneko si “Esek” aro Ishakti engkaog. Mag si Esek aro engkaogne nene nun yubuag, “Waptangtop Mag” aro engkaog.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ishak arukna tanekori nen orange babe wailbaek. Aghana nen wailbaek mag taneko sembe babe waltalameka sembe Ishakti sin yubuag mag si, “Sitna” engkaog.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Nen anekoa nhonag nhon wailbaog aghana mag nene wailbaogne nene sembe sin waptan kom, ane sembe Ishakti, “Rehobot” aro engkaog. Rehobot aro engkaogne nene sembe, “Wene Allahri nun mog so'o ene tatsilba, me likto mangaro tero wamukap,” aro engkaog.
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Anekoa Ishak Bersyeba piog.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Bersyeba aneko pina wamogpa, sumeneko inipnag Allah el whingag lag taogti, yubu lelamogti, “Na Allah, ani Abraham Ili. An log sembaheng kom, Nari yepto piangkenun. Nari salag Nari arukna Abrahamag lepsinge sunsunum uro mikip nembagheneba, andi mangaroba nimi maikno taukang,” seog.
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Allah el whingag lag taogti, yubu leboghag aneko “Mhong towalengkanun” aro kirik yangaro sobaogti, “An Ya'ag Wamlamne” aro Allah si yoplamog. Ae kalun ae babe sobaogpa, eldi arukna tanekori babe mag so'oag walirop mag babe wailbaek.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Aneko ae sobaogti, wamogpa, ik nhon sum nimi nubunge Gerar wamogne yubu sia leropne Abimelekhap, el yubu amoropne Ahusatap, yin saleropne sikindo Pikholap “Ishak haiptaukap,” aro yaek.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Aghana Ishakti yubu lelamogti, “Sa'a sembe nanagna wenena yalom? Samen a'undi na sembe karong senelamnilumdi, a'ununge so'oag agha yagnilum kom te?” seog.
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 — ausente —
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 — ausente —
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Wene seekpa, Ishakti tenaba yobaogha ma'aptangto teek.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Tea mabeka kwelekaogne sindi “Salag lebukap” aro seneragto wamekne salag lero yubu sia lebek. Lebekti Ishakti, “Nangkabo, palamlulom,” aro kipsiogpa piek.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Sumeneko sum babe Ishak arukna tanekori, “Mag walilamapne neneko sumene mag ibab,” aro ambarel aek.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ambarel aekpa, sumeneko mag sin wailbaekne aneko “Mag Siba” engkaogpa, as taneko sobaekne wene “Beerseba” engerop taog.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Mag ibekag Beerseba Ishak wamogti, elkelabo meap babe wamek. Wamekpa, Esau mangkaekne heng kun-kunne selek ta'om agha epto naual bare (40) piog. Piogpa, Ishak elme Esauri Het kelabo phende tolamsiogti, Beeri elmangkel Yudit nhonapna Elon elmangkel Basmatap topsiog.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Awi senerop kom kelabo phende topsiogne nene sembe Esau iliap ilinapti karong senelamdekti, wana mali talamsiog.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.