Gênesis 26
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Ishak kelabo meap Beer-lahai-roi wamekpa, Abraham wamog li kwaneng yo nubunge wamog saog uro, sumene li ene babe kwaneng yo nubunge waelbaogpa, Filistin nimi nubunge Abimelekh ponekoag Ishak piogti, “Mesir palamapti, olog wamukap,” aro molbaogti, as Gerar pina wamog.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 — ausente —
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Seogti, “Nari anag andi mangaroba imag imberea saog uro maikno nembahinun. Nari mog so'o ene andi mangarobag mog so'o ene tatsineri, andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,” seog.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Seogti, “Abraham Nari yubu ni lelamsinge ka'eamogti, nanag wana piamog ane sembe Nari an yepkinun,” seog.
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Ane sembe Ishak Gerar wamog.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Taneko wamek nimiri eldi kel Ribka sembe haibaekpa, Ishakti, “Ribka saren kemerop wamogpa, Ribka toro habe senen nimiri omnikag,” sembaogti, “Ribkana nari kel kom, elna naipsae'el,” seog.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Gerar aneko Ishak pina ua ulamogha ik nhon sum Filistin nimi nubunge Abimelekh ae lomag wamogti, keken lom toman agha Ishakap Ribkaap tilamsioghag agha sin nebeldalamdek.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Nebeldalamdekpa, tiboghahiogti, Abimelekhti Ishak yobogti, “Ribkana ankel aghana sa'a sembe 'Naipsa'el,' seom?” seogpa Ishakti, “'Nari kel seneba, na omnikag,' aro lemno,” seog.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Wene, “Aro lemno,” seogpa, Abimelkhti, “Sa'a sembe nunag wene seom?,” aro wene seogti, nen lelamogti, “Andamneri wene seomba, nari mabo andi kelap mapseng, tanena tam andi kelap mapseng nenena andamneag agha tam ikinne nunag pipso,” seog.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Wene seogti, as eneko wamek nimiag yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri nimi eneag tam pipseng kom elkelag babe saelbaheng kom, tam sinag kaolbahik nimi eneko obukang,” seog.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Heng kun enekoag Allahri Ishak yeplamogpa, awe webaogti, meroba aweag aneko mebogha taneko nong pibogpa, maiknoro taghogti, el meroba tupne wamog.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Sae agha maikno tang-tang palamogpa, el tupne nubunge wamog.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Ishaktinge pham dombaap sapiap maikno wamogpa, eldi arukna babe maikno wamekne sembe Filistin nimi yo senelamek.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Yo senelamekti, samenag Abraham aruknari mag tena sembe so'o wailbaekne taneko ni so'o tolongoro leple piek.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Undo leple piekti, Abimelekhti yubu lelamogti, “Nununge so'oag agha lambalulam, an anea anenge sae agha nubu talamlambana,” aro ambarog.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Wene aro ambarogpa, Ishak as enekoag agha Gerar puluag piogti, ae soro wamog.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Pina wamogti, iliri mag waliroba agha Filistin nimiri so'o tolongoro lebeka taneko nen waliro lambaogti, iliri mag waliroba si enge-enge yabiogha sunsunum uro nen enge-enge piog.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Gerar puluag aneko Ishak aruknari mag walirop mag wailbaekti mag siriro la'anilamogha ibek.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Aghana pham pia yae ua uropnang Gerar nimiap Ishakti arukna pham yae ua urop nimiap, “Nununge mag,” aro lelamekti, “Mag ane nununge,” tam aro wene seekne sembe mag aneko si “Esek” aro Ishakti engkaog. Mag si Esek aro engkaogne nene nun yubuag, “Waptangtop Mag” aro engkaog.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ishak arukna tanekori nen orange babe wailbaek. Aghana nen wailbaek mag taneko sembe babe waltalameka sembe Ishakti sin yubuag mag si, “Sitna” engkaog.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Nen anekoa nhonag nhon wailbaog aghana mag nene wailbaogne nene sembe sin waptan kom, ane sembe Ishakti, “Rehobot” aro engkaog. Rehobot aro engkaogne nene sembe, “Wene Allahri nun mog so'o ene tatsilba, me likto mangaro tero wamukap,” aro engkaog.
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Anekoa Ishak Bersyeba piog.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Bersyeba aneko pina wamogpa, sumeneko inipnag Allah el whingag lag taogti, yubu lelamogti, “Na Allah, ani Abraham Ili. An log sembaheng kom, Nari yepto piangkenun. Nari salag Nari arukna Abrahamag lepsinge sunsunum uro mikip nembagheneba, andi mangaroba nimi maikno taukang,” seog.
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Allah el whingag lag taogti, yubu leboghag aneko “Mhong towalengkanun” aro kirik yangaro sobaogti, “An Ya'ag Wamlamne” aro Allah si yoplamog. Ae kalun ae babe sobaogpa, eldi arukna tanekori babe mag so'oag walirop mag babe wailbaek.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Aneko ae sobaogti, wamogpa, ik nhon sum nimi nubunge Gerar wamogne yubu sia leropne Abimelekhap, el yubu amoropne Ahusatap, yin saleropne sikindo Pikholap “Ishak haiptaukap,” aro yaek.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Aghana Ishakti yubu lelamogti, “Sa'a sembe nanagna wenena yalom? Samen a'undi na sembe karong senelamnilumdi, a'ununge so'oag agha yagnilum kom te?” seog.
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 — ausente —
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 — ausente —
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Wene seekpa, Ishakti tenaba yobaogha ma'aptangto teek.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Tea mabeka kwelekaogne sindi “Salag lebukap” aro seneragto wamekne salag lero yubu sia lebek. Lebekti Ishakti, “Nangkabo, palamlulom,” aro kipsiogpa piek.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Sumeneko sum babe Ishak arukna tanekori, “Mag walilamapne neneko sumene mag ibab,” aro ambarel aek.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ambarel aekpa, sumeneko mag sin wailbaekne aneko “Mag Siba” engkaogpa, as taneko sobaekne wene “Beerseba” engerop taog.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Mag ibekag Beerseba Ishak wamogti, elkelabo meap babe wamek. Wamekpa, Esau mangkaekne heng kun-kunne selek ta'om agha epto naual bare (40) piog. Piogpa, Ishak elme Esauri Het kelabo phende tolamsiogti, Beeri elmangkel Yudit nhonapna Elon elmangkel Basmatap topsiog.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Awi senerop kom kelabo phende topsiogne nene sembe Esau iliap ilinapti karong senelamdekti, wana mali talamsiog.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.