Gênesis 25

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abrahamdi yog kelabo Ketura nhon tobog.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Ketura tobogne nenekoag agha me mangkahiognena: Simiranap, Yogsanap, Medanap, Midyanap, Isibaghap apna Suaap mangkahiog.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Abraham elme Yogsandi mangkahiognena Siabaapna Dedanap.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Abraham elme Midiandi mabona Epha, Epher, Henokh, Abida, apna Elda'aap mangkahiog. Mabo enekona ni Ketura elauyabo wamek.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Tebaogpa, elmabo Ishakap Ismaelapti Makhpela kirik arameag so'o siktekag aneko Mamre peramag so'o samen Hetne Sohar elme ngai wamogpa,
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Abraham nenekori kamna kapto tobogti, elkel Sara kirik arame so'o sikoghag aneko Abraham babe so'o siktek.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 So'o siktekti, wamdekpa, Allahri Abraham elme Ishak neneko o'ona senelamogti, yeplamog. Li ko'o eneag Ishak neneko mag sembe so'o wailbaekag, “Beer-lahai-roi” so'o peramag wamog.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Abraham elme Ismaeldi elmabo liksiogne ane. Abraham elkel Sara arukna Hagar Mesir kel wamogti, Abrahamap maptekti, Ismael mangkaog.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 — ausente —
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 — ausente —
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ismaeldi mabo sin aobare nangene sindi sisa aobare taogpa, sin nimi nubunang as a'ero sin si nubu taog. Ismael elmabo as babe kalun ae longoro sorobag babe a'ero-a'ero solamekpa, ua ulamekag a'ero-a'ero elmabo si sunsunum uro alamek.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Ismael el mangkaekne heng kun-kunne teng lambare eptopne phende (137) wamogti, hain kom taogti, ilisagyaboag yame samen piog.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Tebaogpa, Ismaeldi mangaroba sin mog so'o wamekne Hawila inagha Syur inagha heng walelingkirobag sip Mesira Asyur simbik wamek. Sin wamekne sikin kaboap aisa neneptangto wamek.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Abraham elme Ishak nenekori ulamogne ane:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Ishak mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, elkel Ribka toro aog. Ribka eldo Labanap sikini Betuel Aramneap Aram mog so'o nimi wamdek.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Ribka neneko me mangaro an koma wamogpa, Ishak nenekori Allahag molona yubu lelamogpa, NUNI Allahri ka'ebaogpa, Ribka me monag taog.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Me monag phende wamdekti, webeltalamdekpa, Ribka nenekori, “Sa'ambe tamna nene nanag ulamla?” aro wanag agha seneraghogti, “NANI Allahri tibin nenero ambatnilul,” aro hailbiog.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Hailpiogpa, NUNI Allahri yubu lelamogti, “Nimi sisa phende an monag wamdang. Sin-sin aisa neneptangkamtukang. Sin phende abeneko nhon agha mikipne wamleba, yandonge mombolag taleba, nabinge paliag talul,” aro ambarog.
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Ambarogpa, wamogti, Ribka nenekori me phende mangkahiog.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Samenag mangaptaogne neneko kon uwong hong mana hong saog uro pongoropne mangaptaog. Undo pongkamogha sembe me si Esau aro engkaog.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Me amikne neneko mangaro kuluklamogti, eldori yan pubu saelbamogti, eldi, “Na sam,” aro yan saelbamogne sembe si Yakub engkaek. Ishak heng kun teng phende eptopne no'opbareag (60) wamogpa sin phende mangkahiog.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Me abeneko nubu tarekti, Esau neneko pham winang mana sae yonge wamogti, paiag pham winang mana onne yeng awi uro wamog. Yakub neneko wana aingniropne wamogti, aeag aghabog ua ulamog.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Ishakti winang mana sop tenne sembe awi yeng uro wamogti, elme Esau sembe agha wanaag uro ua ulamogpa, Ribka nenekori elme Yakub sembe wanaag uro ua ulamog.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Ik nhon sum Yakub nenekori kacang uwongne yolamogpa, Esau neneko paiag agha kwaneng yo uro yaog.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Yaogti Yakubag, “Nangkae, na kwaneng yori uwonga ane olog tatne!” aro molbaog. (”Uwonga ane,” seogne sembe si nhon Edom aro engkaek.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Esau nenekori molbaogpa, Yakub nenekori ambarelamogti, “Wali molbanelam, ane sembe anna yandonge wamlama anekona, nimi yandoa na tatnemendi, anna nabinge tamenba, na yandonge tanun taneogna, molbanelama tatkinun,” seog.
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Molbaogpa, Esauri, “Kwaneng yori tebanep saog ulamnari, sa'a sembe 'Na nimi yandoa wamna,' sunun?” seog.
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Seogpa, Yakub nenekori, “'An nimi yandonge an wamlulam,' aro Allah siag sik uro leplulam,” aro ambarogpa, “Otsik uro lemna,” seogpa, Yakub neneko nimi yandoa aneko taog. |alt="Esau menjual hak anak sulung" src="CO00674B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="25:33"
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Undo unuaogpa, Yakub nenekori kwaneng rotiap kacang uwonga anekoap tarogpa, teogti, piog.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.