Gênesis 25

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abrahamdi yog kelabo Ketura nhon tobog.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ketura tobogne nenekoag agha me mangkahiognena: Simiranap, Yogsanap, Medanap, Midyanap, Isibaghap apna Suaap mangkahiog.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Abraham elme Yogsandi mangkahiognena Siabaapna Dedanap.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Abraham elme Midiandi mabona Epha, Epher, Henokh, Abida, apna Elda'aap mangkahiog. Mabo enekona ni Ketura elauyabo wamek.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 — ausente —
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Tebaogpa, elmabo Ishakap Ismaelapti Makhpela kirik arameag so'o siktekag aneko Mamre peramag so'o samen Hetne Sohar elme ngai wamogpa,
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Abraham nenekori kamna kapto tobogti, elkel Sara kirik arame so'o sikoghag aneko Abraham babe so'o siktek.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 So'o siktekti, wamdekpa, Allahri Abraham elme Ishak neneko o'ona senelamogti, yeplamog. Li ko'o eneag Ishak neneko mag sembe so'o wailbaekag, “Beer-lahai-roi” so'o peramag wamog.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Abraham elme Ismaeldi elmabo liksiogne ane. Abraham elkel Sara arukna Hagar Mesir kel wamogti, Abrahamap maptekti, Ismael mangkaog.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismaeldi mabo sin aobare nangene sindi sisa aobare taogpa, sin nimi nubunang as a'ero sin si nubu taog. Ismael elmabo as babe kalun ae longoro sorobag babe a'ero-a'ero solamekpa, ua ulamekag a'ero-a'ero elmabo si sunsunum uro alamek.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Ismael el mangkaekne heng kun-kunne teng lambare eptopne phende (137) wamogti, hain kom taogti, ilisagyaboag yame samen piog.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Tebaogpa, Ismaeldi mangaroba sin mog so'o wamekne Hawila inagha Syur inagha heng walelingkirobag sip Mesira Asyur simbik wamek. Sin wamekne sikin kaboap aisa neneptangto wamek.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Abraham elme Ishak nenekori ulamogne ane:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Ishak mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, elkel Ribka toro aog. Ribka eldo Labanap sikini Betuel Aramneap Aram mog so'o nimi wamdek.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Ribka neneko me mangaro an koma wamogpa, Ishak nenekori Allahag molona yubu lelamogpa, NUNI Allahri ka'ebaogpa, Ribka me monag taog.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Me monag phende wamdekti, webeltalamdekpa, Ribka nenekori, “Sa'ambe tamna nene nanag ulamla?” aro wanag agha seneraghogti, “NANI Allahri tibin nenero ambatnilul,” aro hailbiog.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Hailpiogpa, NUNI Allahri yubu lelamogti, “Nimi sisa phende an monag wamdang. Sin-sin aisa neneptangkamtukang. Sin phende abeneko nhon agha mikipne wamleba, yandonge mombolag taleba, nabinge paliag talul,” aro ambarog.
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ambarogpa, wamogti, Ribka nenekori me phende mangkahiog.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Samenag mangaptaogne neneko kon uwong hong mana hong saog uro pongoropne mangaptaog. Undo pongkamogha sembe me si Esau aro engkaog.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Me amikne neneko mangaro kuluklamogti, eldori yan pubu saelbamogti, eldi, “Na sam,” aro yan saelbamogne sembe si Yakub engkaek. Ishak heng kun teng phende eptopne no'opbareag (60) wamogpa sin phende mangkahiog.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Me abeneko nubu tarekti, Esau neneko pham winang mana sae yonge wamogti, paiag pham winang mana onne yeng awi uro wamog. Yakub neneko wana aingniropne wamogti, aeag aghabog ua ulamog.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Ishakti winang mana sop tenne sembe awi yeng uro wamogti, elme Esau sembe agha wanaag uro ua ulamogpa, Ribka nenekori elme Yakub sembe wanaag uro ua ulamog.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ik nhon sum Yakub nenekori kacang uwongne yolamogpa, Esau neneko paiag agha kwaneng yo uro yaog.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Yaogti Yakubag, “Nangkae, na kwaneng yori uwonga ane olog tatne!” aro molbaog. (”Uwonga ane,” seogne sembe si nhon Edom aro engkaek.)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Esau nenekori molbaogpa, Yakub nenekori ambarelamogti, “Wali molbanelam, ane sembe anna yandonge wamlama anekona, nimi yandoa na tatnemendi, anna nabinge tamenba, na yandonge tanun taneogna, molbanelama tatkinun,” seog.
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Molbaogpa, Esauri, “Kwaneng yori tebanep saog ulamnari, sa'a sembe 'Na nimi yandoa wamna,' sunun?” seog.
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Seogpa, Yakub nenekori, “'An nimi yandonge an wamlulam,' aro Allah siag sik uro leplulam,” aro ambarogpa, “Otsik uro lemna,” seogpa, Yakub neneko nimi yandoa aneko taog. |alt="Esau menjual hak anak sulung" src="CO00674B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="25:33"
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Undo unuaogpa, Yakub nenekori kwaneng rotiap kacang uwonga anekoap tarogpa, teogti, piog.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.