Gênesis 25
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Abrahamdi yog kelabo Ketura nhon tobog.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ketura tobogne nenekoag agha me mangkahiognena: Simiranap, Yogsanap, Medanap, Midyanap, Isibaghap apna Suaap mangkahiog.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Abraham elme Yogsandi mangkahiognena Siabaapna Dedanap.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Abraham elme Midiandi mabona Epha, Epher, Henokh, Abida, apna Elda'aap mangkahiog. Mabo enekona ni Ketura elauyabo wamek.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Tebaogpa, elmabo Ishakap Ismaelapti Makhpela kirik arameag so'o siktekag aneko Mamre peramag so'o samen Hetne Sohar elme ngai wamogpa,
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Abraham nenekori kamna kapto tobogti, elkel Sara kirik arame so'o sikoghag aneko Abraham babe so'o siktek.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 So'o siktekti, wamdekpa, Allahri Abraham elme Ishak neneko o'ona senelamogti, yeplamog. Li ko'o eneag Ishak neneko mag sembe so'o wailbaekag, “Beer-lahai-roi” so'o peramag wamog.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Abraham elme Ismaeldi elmabo liksiogne ane. Abraham elkel Sara arukna Hagar Mesir kel wamogti, Abrahamap maptekti, Ismael mangkaog.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismaeldi mabo sin aobare nangene sindi sisa aobare taogpa, sin nimi nubunang as a'ero sin si nubu taog. Ismael elmabo as babe kalun ae longoro sorobag babe a'ero-a'ero solamekpa, ua ulamekag a'ero-a'ero elmabo si sunsunum uro alamek.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael el mangkaekne heng kun-kunne teng lambare eptopne phende (137) wamogti, hain kom taogti, ilisagyaboag yame samen piog.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Tebaogpa, Ismaeldi mangaroba sin mog so'o wamekne Hawila inagha Syur inagha heng walelingkirobag sip Mesira Asyur simbik wamek. Sin wamekne sikin kaboap aisa neneptangto wamek.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Abraham elme Ishak nenekori ulamogne ane:
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Ishak mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng nhon eptopne naualbare (40) taogpa, elkel Ribka toro aog. Ribka eldo Labanap sikini Betuel Aramneap Aram mog so'o nimi wamdek.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ribka neneko me mangaro an koma wamogpa, Ishak nenekori Allahag molona yubu lelamogpa, NUNI Allahri ka'ebaogpa, Ribka me monag taog.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Me monag phende wamdekti, webeltalamdekpa, Ribka nenekori, “Sa'ambe tamna nene nanag ulamla?” aro wanag agha seneraghogti, “NANI Allahri tibin nenero ambatnilul,” aro hailbiog.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Hailpiogpa, NUNI Allahri yubu lelamogti, “Nimi sisa phende an monag wamdang. Sin-sin aisa neneptangkamtukang. Sin phende abeneko nhon agha mikipne wamleba, yandonge mombolag taleba, nabinge paliag talul,” aro ambarog.
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ambarogpa, wamogti, Ribka nenekori me phende mangkahiog.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Samenag mangaptaogne neneko kon uwong hong mana hong saog uro pongoropne mangaptaog. Undo pongkamogha sembe me si Esau aro engkaog.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Me amikne neneko mangaro kuluklamogti, eldori yan pubu saelbamogti, eldi, “Na sam,” aro yan saelbamogne sembe si Yakub engkaek. Ishak heng kun teng phende eptopne no'opbareag (60) wamogpa sin phende mangkahiog.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Me abeneko nubu tarekti, Esau neneko pham winang mana sae yonge wamogti, paiag pham winang mana onne yeng awi uro wamog. Yakub neneko wana aingniropne wamogti, aeag aghabog ua ulamog.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Ishakti winang mana sop tenne sembe awi yeng uro wamogti, elme Esau sembe agha wanaag uro ua ulamogpa, Ribka nenekori elme Yakub sembe wanaag uro ua ulamog.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Ik nhon sum Yakub nenekori kacang uwongne yolamogpa, Esau neneko paiag agha kwaneng yo uro yaog.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Yaogti Yakubag, “Nangkae, na kwaneng yori uwonga ane olog tatne!” aro molbaog. (”Uwonga ane,” seogne sembe si nhon Edom aro engkaek.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Esau nenekori molbaogpa, Yakub nenekori ambarelamogti, “Wali molbanelam, ane sembe anna yandonge wamlama anekona, nimi yandoa na tatnemendi, anna nabinge tamenba, na yandonge tanun taneogna, molbanelama tatkinun,” seog.
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Molbaogpa, Esauri, “Kwaneng yori tebanep saog ulamnari, sa'a sembe 'Na nimi yandoa wamna,' sunun?” seog.
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Seogpa, Yakub nenekori, “'An nimi yandonge an wamlulam,' aro Allah siag sik uro leplulam,” aro ambarogpa, “Otsik uro lemna,” seogpa, Yakub neneko nimi yandoa aneko taog. |alt="Esau menjual hak anak sulung" src="CO00674B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="25:33"
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Undo unuaogpa, Yakub nenekori kwaneng rotiap kacang uwonga anekoap tarogpa, teogti, piog.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.