Gênesis 24
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Abrahamdi so'o as Hebron toboghag aneko ngai taogti, wamogpa, NUNI Allahri elag walia ulamog pahabog, nong sabal taog.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Sabal taogti ik nhon sum eldi arukna elenge aba ni pia ulamsiogne ponekoag yubu ambarelamogti, “Name, Andi sik uro ambatnululamne el tanundi, na yan kwagha mombolag sae tobong kiplulam.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Tobong kipmendi NUNI Allah Imagne im so'o saelbamlange nenekori ka'eamleba, name Ishak sembe andi, 'Kanaan so'o eneag wamang kelabo ebanun kom,' aro yubu sik uro leplulam.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Na mangkaneekag Ur-Kasdim pimendi, na nangkabo naipsabo sikin mangkelabo nhon el pululam,” aro ambarog.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Wene aro ambarogpa, eldi arukna anekori Abrahamag yubu lelamogti, “Kelabo Ishakti toplul sembanenge nenekori, 'Anap Kanaan pununam kom,' sele tanena anme Ishak eneko enel aneba, andi laploa yalumag pununam te?” aro haibaog.
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Haibaogpa Abrahamdi, “Kom, na name tane wamlul. Enero pabululam kom!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 NUNI Allah imag wamlange nenekori na naniri asag agha poa lambaneog. Poa lambaneogpa, nangkabo laplobiagha lambahiba, Allahri, 'So'o Kanaan ane otsik an anisag yabo tatsinun,' aro salag pibog. El nenekori, 'An yepkulul,' aro El Ilipsae malaikat poghol aleba, andi na name Ishak sembe kelabo aneko enero poa yalulam.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Kelabo anekori, 'Anap Kanaan so'oag pununam kom,' sele tanena wene salag palilamnange sembe seneragna koma wana keyagman uro an mo yalulam. Ane sembe name enero poa pululam kom!” aro ambarog.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Wene aro ambarogpa, eldi arukna anekori ili Abrahamdi kwagha mombolag sae tobongkibogti, Abrahamdi lebogne sunsunum uro salag pibog.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Salag pibogti, eldi arukna anekori wali-walia iliringe tobogti, popsirop pham unta sa'obareag towalengkaogti, Abraham ilipsae Nahor samen wamoghag Aram mog so'o mag luag sip piog.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Piogti ae sinag kelabo mag tel alamekag, “Pham unta taneko tektek eplamik,” aro mag sembe so'o wailbaekag aneko tektek eplamog.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Tektek epto wamekpa, Abrahamdi arukna aneko Allahag yubu lero mololamogti, “Na nani Abraham Ili Allah wamlamne, Nani Abraham sembe o'ona sembame. Nani Abrahamdi sembao saog uro uanundi yepnululam!
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Na wene mag waliroba peramag sekamna. Olog wamneba as eneag kelmabo mag telaukang.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Sin yaikne taneko nhon elag mololamneri, 'Mag ma'iag teropne na mag olog tunundi,' seneba, eldi, 'Nani an temenba, anenge pham unta babe tebatsunun,' selenge neneko sembe, 'NUNI Allahri Ishak sembe kelabo nene weplange ane,' sembanun. Nari pham unta babe mag tebatsile tanena, 'Nani Abraham Allahri o'ona sembamlari, eldi seneragtopne sunsunum uro ual,' aro el tan unulul,” aro Allahag molona molorop yubu lebog.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 — ausente —
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 — ausente —
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Abraham arukna aneko elemag-elemag keleneko peramag piogti, “Namangkel, mag olog tebatne,” aro molbaog.
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Molbaogpa kelenekori, “Nani, tululam,” aro mag ma'i aneko elemag-elemag sa'oag agha toro pibogti mag tero tarogpa teog.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Teogpa kelenekori, “Andi pham unta babe mag tebarel phineba mag tukang,” seog.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Seogti mag teroba aneko elemag-elemag pabiogti, pham unta mag teroba anekoag ikatsiogti, nen samoro telbina ikatsiogpa, pham taneko mag ni teek.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Undo unulamogpa Abraham arukna anekori, “NANI Allahri nari semban saog uro yepneldo,” aro yubu koma keleneko kembamogti wamog.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Pham taneko mag mon og uro teekpa, Abraham arukna anekori wali-walia leng-leng aroba kirik emas agha sunuroba kamna alikinag uro kamna kapto toroba tobogti, kelenekori uramag u pong saog uro tobongkibogti, sae no'obag babe sae supnagha saog uroba phende no'obag tobongkibog.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Tobongkibogti hailamogti, “Anina sina etne? Aniri aeag nari maboap mabukapti, olog kolo wamlare?” aro haibaog.
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Haibaogpa, Ribka nenekori, “Na nani Nahorap Milkaapti mangkaekne Betuel wamla,” seogti,
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 “Nu nununge ae an sembe kolo wamla. Anenge pham mamnebag babe wamlaba, anenge phamdi tena babe wamla,” seog.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Wene seogpa Abraham arukna aneko so'oag yabu sanukto pulingkiogti, Allahag yubu omekto towalengelamogti,
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 “Na nani Abraham ILI Allah omeklangken. Andi Nani Abraham ekon tan koma o'ona senelamlamdi, ambarom saog uro ualam. Na nani ilipsaeringe mangaroba wamangag peket enero poa yanelam,” seog.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Wene seogpa Ribka neneko ilindi aeag piogti, Abraham arukna anekori lebogne sembe eldi ae lomag nimi ambarelamsiogpa, Ribka eldo Laban nenekori babe ka'ebaog.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 Piogti, Abraham aruknaag, “Nani, an NUNI Allahri o'ona sembe yeplangkelne wamlamba, ipken. Paiag tane wamlulam kom. Anap anenge phamap mamnebag o'obandi, aeag pukapti yae,” seogti,
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 enero poa aeag piog. Piogti Laban nenekori arukahiogpa pham unta alibag payaogne taneko toro pelengkaekti, pham mamnebag o'ol aba karebaekne usa yangaro uaekti, tena pham sembe babe tatsiek. Tatsiekti Abraham arukna yan mag a'elbaukang aro mag tebatsiek.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Kwaneng yoro sin whingag pil aekpa, Abraham arukna anekori lelamogti, “Kwaneng anam ten komag na yanne sembe ambatsineri, na kwaneng tunun,” seogpa, Laban nenekori, “Nani, ambatsi!” seog.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Seogpa, “Na Abraham arukna yan,” seogti,
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 “Na nani neneko NUNI Allahri mikip nenelamogti, pham domba, sapi, unta, keledaiap, wali-walia leng-leng aroba kirik emas, perakap, elenge me kelmabo aruknaap maiknoro tarogpa, el neneko tupne taog.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Na nani elkel Sara neneko ya'ag sabal taog aghana me nengabo me mangkarogpa, naniri, 'Na tebane tanena naringe tane name meneri ngai taho,' senelamlari wamla.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Eldi ambarelamneori, 'Na name sembe Kanaan kelabo ebaheng kom aro sik uro leplulam.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Na nani samenag wamoghag pimendi, na nari naipsae anabiagne kelabo nhon ipmendi, enero poa yalulam,' aro ambatneo.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Ambatneoba narina, 'Kelabo anekori, “Anap Kanaan so'oag pununam kom,” sele tanena welaro uanun?' aro haibanoba
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 eldina, 'Undo kom. Nani Allah yubu ka'elamnaba Nani Allah ponekori, “An yepkilul,” aro Ilipsae malaikat poghol aleba, na name sembe naipsae anabiagne kelabo nhon iplulam.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Nangkabo tanekori kelabo nhon tatkik komba, ipmen taneogna, wene salag palilamnange sembe seneragna koma wana aingniniro nongog yalulam,' aro ambatneo.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Ambatneoba sumene mag sembe so'o walirobag yingkina wanaag agha molona Allahag yubu lelamnari, 'NANI, Abraham ILI Allah wamlamne, Abrahamdi sembao saog uro uanundi, yepnululam.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Wene wamneba, kelme nhon mag na wamnaag ane tel tol alengeag, “Mag tebatne,” aro molbaneba,
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 kelabo nhon yalengeri, “Nani mag tebatkenun,” sele tanena el neneko Allahri weplange kom sembanun. Kelabo nhon yalengeri, “Nani, mag tebatkeneri, anenge pham unta babe tebarel phinun,” selenge neneko sembe Nuni Allahri Abraham elme Ishak sembe kel weplange ane sembanun,' aro Allahag molona molban.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Allahag yubu lelamna abeneko Ribka neneko mag ma'i sa'oag sa'oro poplari, mag telengkilba, nari, 'Mag tebatne,' aro mag molban.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Mag molbanba, mag ma'i elem-elem toro piplari, 'Nani, mag temenba, anenge pham babe tarel phineba tukang,' selba ten. Tenba nanenge pham babe mag tarel phil.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Tarel phildi yalba nari, 'An ani etne?' aro haibanba, 'Nani Nahorap Milkaapti mangaro arekne Betuel neneko wamla,' selba, emas agha u pong sunuropne ulomag tobongkipnari, supnagha leng-leng arobari emas agha wiropne saeag tobongkipna.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Tobongkipnari, nani Abraham ILI Allah omeklamnari, yabu sanukto pulingkina, 'Andi na nani ilipsaeri mangarobari mangaroba wamlaag payanelamba, nani elme sembe kelene imna,' Allah omekan.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Ane sembe a'undi na nani 'Nu sisa nhonog aneko,' sembamundi, o'ona sembamun tanena tibin nenero ambatnululom, kom sembamunne babe ambatnumunba, yog kelabo ebanun,” aro ambatsiog.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Ambatsiogpa Labaanap Betuelapti ambarelamtekti, ''NUNI Allahri seneropne sunsunum uro, uro yabilba, nuri sa'a senep kom.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Ribka nene anap pirumunba, NUNI Allahri sembao saog uro ani elmeri toplul,” serek.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Wene serekne ka'ebaogti, Abraham arukna aneko so'oag yabu sanukto pulingkiogti, NUNI Allah omekaog.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Omekaogti, ag eneknangeap, leng-leng aroba kirik perak emas agha wiroba saeag tobongkipnepneap, saramag langkanepneap Ribka tarogti, ilin babe eldo babe wali-walia tatsiog.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Tatsiogti, Abraham arukna anekoap ilipsaboap kwanengap magap teekti mabek. Mabeka kwelekaogpa, Abraham arukna anekori, “Na naniag punundi ambarelamsin,” aro ambatsiog.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Ambatsiogpa, Ribka eldoap ilinapti ambarelamdekti, “Ribka nunap ik sa'obare to undo wamebea pulul,” serek.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Wene aro ambatekpa Abraham arukna anekori, “NUNI Allahri yeplamneoba, naniri seneragtopne sunsunum uro uano anekona a'undi, 'Wamukap,' seheng kom. Naniag punun anekona, 'Elemag,' ambatnururom,” aro ambatsiog.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Wene aro ambatsiogpa, sindina, “Ribka neneko yobeberi haibaukap,” serekti,
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Ribka yoptekti hailamdekti, “Nimi poneap pururom te?” aro haibarekpa, “Nhon pununam,” seog.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Wene seogpa, Ribka ologhag pia ulamog kelenekoap Ribkaap, “Nhon pururom,” aro ambarelamsirekti, “Abraham arukna ilipsaboap nhon pululom,” aro ambatsirekti,
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Allah siag Ribka kiplamekti, “An nunipsa'el wamlamne nimi teng-tengne a'ilbanep kom saog uro wamukangne sikinin talulam. Andi mangarobari mangkahyikne tanekori nimi isanangdi as soro pin wa'alamikti, oro yaglamsukang,” aro kibek.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Kibekpa, Ribkaap eldi arukna tanekoap ag togto aekti, pham unta alibag waelbaekti, Abraham arukna anekoap nhon piek. |alt="Ribka berpisah dari keluarga" src="CO00670B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="24:61"
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Abraham arukna palamog ko'o eneko Ishak neneko mag sembe wailbaekag, “Beer-lahai-Roi” engeropne neneko peramag piogti, wamog. Beer-lahai-Roi wamogha Kanaan so'o mag kwasag sip piogti, wamogha samoro yalamog.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Ik nhon sum sinag aweag, “Ina kemeroa yabunun,” aro elenge aeag agha lambaogti, tilamogpa pham untari nimi poamsiekpa, yalameka tibogahiog.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Ishakti tilamsiogpa, Ribka nenekori babe Ishak tibogaogti, pham unta alibag agha kuluka yingkiogti,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Ribkari Abraham aruknaag hailamogti, “Nimi nhon aweag siba nunag sip yalamlange nene etne?” seogpa, Abraham arukna anekori, “Na nani yalamla ane,” seog.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Wene Ishak yaghag yaekti, Abraham arukna anekori undo unuaogne sembe Ishakag ni ambarog.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Ambarogpa Ishak nenekori, “Ribka na kel,” aro toro aogti, ilin Sara samen wamog aeag poa wa'iog. Poa wa'iogti, wamekti, Ishak nenekori, “Nanin tebaoba, wana mali uro wamnaag agha na kel Ribka yanel,” aro Ribka sembe o'ona senelamog.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.