Gênesis 24

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abrahamdi so'o as Hebron toboghag aneko ngai taogti, wamogpa, NUNI Allahri elag walia ulamog pahabog, nong sabal taog.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Sabal taogti ik nhon sum eldi arukna elenge aba ni pia ulamsiogne ponekoag yubu ambarelamogti, “Name, Andi sik uro ambatnululamne el tanundi, na yan kwagha mombolag sae tobong kiplulam.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Tobong kipmendi NUNI Allah Imagne im so'o saelbamlange nenekori ka'eamleba, name Ishak sembe andi, 'Kanaan so'o eneag wamang kelabo ebanun kom,' aro yubu sik uro leplulam.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Na mangkaneekag Ur-Kasdim pimendi, na nangkabo naipsabo sikin mangkelabo nhon el pululam,” aro ambarog.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Wene aro ambarogpa, eldi arukna anekori Abrahamag yubu lelamogti, “Kelabo Ishakti toplul sembanenge nenekori, 'Anap Kanaan pununam kom,' sele tanena anme Ishak eneko enel aneba, andi laploa yalumag pununam te?” aro haibaog.
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Haibaogpa Abrahamdi, “Kom, na name tane wamlul. Enero pabululam kom!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 NUNI Allah imag wamlange nenekori na naniri asag agha poa lambaneog. Poa lambaneogpa, nangkabo laplobiagha lambahiba, Allahri, 'So'o Kanaan ane otsik an anisag yabo tatsinun,' aro salag pibog. El nenekori, 'An yepkulul,' aro El Ilipsae malaikat poghol aleba, andi na name Ishak sembe kelabo aneko enero poa yalulam.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Kelabo anekori, 'Anap Kanaan so'oag pununam kom,' sele tanena wene salag palilamnange sembe seneragna koma wana keyagman uro an mo yalulam. Ane sembe name enero poa pululam kom!” aro ambarog.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Wene aro ambarogpa, eldi arukna anekori ili Abrahamdi kwagha mombolag sae tobongkibogti, Abrahamdi lebogne sunsunum uro salag pibog.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Salag pibogti, eldi arukna anekori wali-walia iliringe tobogti, popsirop pham unta sa'obareag towalengkaogti, Abraham ilipsae Nahor samen wamoghag Aram mog so'o mag luag sip piog.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Piogti ae sinag kelabo mag tel alamekag, “Pham unta taneko tektek eplamik,” aro mag sembe so'o wailbaekag aneko tektek eplamog.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Tektek epto wamekpa, Abrahamdi arukna aneko Allahag yubu lero mololamogti, “Na nani Abraham Ili Allah wamlamne, Nani Abraham sembe o'ona sembame. Nani Abrahamdi sembao saog uro uanundi yepnululam!
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Na wene mag waliroba peramag sekamna. Olog wamneba as eneag kelmabo mag telaukang.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Sin yaikne taneko nhon elag mololamneri, 'Mag ma'iag teropne na mag olog tunundi,' seneba, eldi, 'Nani an temenba, anenge pham unta babe tebatsunun,' selenge neneko sembe, 'NUNI Allahri Ishak sembe kelabo nene weplange ane,' sembanun. Nari pham unta babe mag tebatsile tanena, 'Nani Abraham Allahri o'ona sembamlari, eldi seneragtopne sunsunum uro ual,' aro el tan unulul,” aro Allahag molona molorop yubu lebog.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 — ausente —
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abraham arukna aneko elemag-elemag keleneko peramag piogti, “Namangkel, mag olog tebatne,” aro molbaog.
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Molbaogpa kelenekori, “Nani, tululam,” aro mag ma'i aneko elemag-elemag sa'oag agha toro pibogti mag tero tarogpa teog.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Teogpa kelenekori, “Andi pham unta babe mag tebarel phineba mag tukang,” seog.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Seogti mag teroba aneko elemag-elemag pabiogti, pham unta mag teroba anekoag ikatsiogti, nen samoro telbina ikatsiogpa, pham taneko mag ni teek.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Undo unulamogpa Abraham arukna anekori, “NANI Allahri nari semban saog uro yepneldo,” aro yubu koma keleneko kembamogti wamog.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Pham taneko mag mon og uro teekpa, Abraham arukna anekori wali-walia leng-leng aroba kirik emas agha sunuroba kamna alikinag uro kamna kapto toroba tobogti, kelenekori uramag u pong saog uro tobongkibogti, sae no'obag babe sae supnagha saog uroba phende no'obag tobongkibog.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Tobongkibogti hailamogti, “Anina sina etne? Aniri aeag nari maboap mabukapti, olog kolo wamlare?” aro haibaog.
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Haibaogpa, Ribka nenekori, “Na nani Nahorap Milkaapti mangkaekne Betuel wamla,” seogti,
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 “Nu nununge ae an sembe kolo wamla. Anenge pham mamnebag babe wamlaba, anenge phamdi tena babe wamla,” seog.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Wene seogpa Abraham arukna aneko so'oag yabu sanukto pulingkiogti, Allahag yubu omekto towalengelamogti,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 “Na nani Abraham ILI Allah omeklangken. Andi Nani Abraham ekon tan koma o'ona senelamlamdi, ambarom saog uro ualam. Na nani ilipsaeringe mangaroba wamangag peket enero poa yanelam,” seog.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Wene seogpa Ribka neneko ilindi aeag piogti, Abraham arukna anekori lebogne sembe eldi ae lomag nimi ambarelamsiogpa, Ribka eldo Laban nenekori babe ka'ebaog.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Piogti, Abraham aruknaag, “Nani, an NUNI Allahri o'ona sembe yeplangkelne wamlamba, ipken. Paiag tane wamlulam kom. Anap anenge phamap mamnebag o'obandi, aeag pukapti yae,” seogti,
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 enero poa aeag piog. Piogti Laban nenekori arukahiogpa pham unta alibag payaogne taneko toro pelengkaekti, pham mamnebag o'ol aba karebaekne usa yangaro uaekti, tena pham sembe babe tatsiek. Tatsiekti Abraham arukna yan mag a'elbaukang aro mag tebatsiek.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Kwaneng yoro sin whingag pil aekpa, Abraham arukna anekori lelamogti, “Kwaneng anam ten komag na yanne sembe ambatsineri, na kwaneng tunun,” seogpa, Laban nenekori, “Nani, ambatsi!” seog.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Seogpa, “Na Abraham arukna yan,” seogti,
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 “Na nani neneko NUNI Allahri mikip nenelamogti, pham domba, sapi, unta, keledaiap, wali-walia leng-leng aroba kirik emas, perakap, elenge me kelmabo aruknaap maiknoro tarogpa, el neneko tupne taog.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Na nani elkel Sara neneko ya'ag sabal taog aghana me nengabo me mangkarogpa, naniri, 'Na tebane tanena naringe tane name meneri ngai taho,' senelamlari wamla.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Eldi ambarelamneori, 'Na name sembe Kanaan kelabo ebaheng kom aro sik uro leplulam.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Na nani samenag wamoghag pimendi, na nari naipsae anabiagne kelabo nhon ipmendi, enero poa yalulam,' aro ambatneo.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Ambatneoba narina, 'Kelabo anekori, “Anap Kanaan so'oag pununam kom,” sele tanena welaro uanun?' aro haibanoba
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 eldina, 'Undo kom. Nani Allah yubu ka'elamnaba Nani Allah ponekori, “An yepkilul,” aro Ilipsae malaikat poghol aleba, na name sembe naipsae anabiagne kelabo nhon iplulam.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Nangkabo tanekori kelabo nhon tatkik komba, ipmen taneogna, wene salag palilamnange sembe seneragna koma wana aingniniro nongog yalulam,' aro ambatneo.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Ambatneoba sumene mag sembe so'o walirobag yingkina wanaag agha molona Allahag yubu lelamnari, 'NANI, Abraham ILI Allah wamlamne, Abrahamdi sembao saog uro uanundi, yepnululam.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Wene wamneba, kelme nhon mag na wamnaag ane tel tol alengeag, “Mag tebatne,” aro molbaneba,
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 kelabo nhon yalengeri, “Nani mag tebatkenun,” sele tanena el neneko Allahri weplange kom sembanun. Kelabo nhon yalengeri, “Nani, mag tebatkeneri, anenge pham unta babe tebarel phinun,” selenge neneko sembe Nuni Allahri Abraham elme Ishak sembe kel weplange ane sembanun,' aro Allahag molona molban.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Allahag yubu lelamna abeneko Ribka neneko mag ma'i sa'oag sa'oro poplari, mag telengkilba, nari, 'Mag tebatne,' aro mag molban.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Mag molbanba, mag ma'i elem-elem toro piplari, 'Nani, mag temenba, anenge pham babe tarel phineba tukang,' selba ten. Tenba nanenge pham babe mag tarel phil.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Tarel phildi yalba nari, 'An ani etne?' aro haibanba, 'Nani Nahorap Milkaapti mangaro arekne Betuel neneko wamla,' selba, emas agha u pong sunuropne ulomag tobongkipnari, supnagha leng-leng arobari emas agha wiropne saeag tobongkipna.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Tobongkipnari, nani Abraham ILI Allah omeklamnari, yabu sanukto pulingkina, 'Andi na nani ilipsaeri mangarobari mangaroba wamlaag payanelamba, nani elme sembe kelene imna,' Allah omekan.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ane sembe a'undi na nani 'Nu sisa nhonog aneko,' sembamundi, o'ona sembamun tanena tibin nenero ambatnululom, kom sembamunne babe ambatnumunba, yog kelabo ebanun,” aro ambatsiog.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Ambatsiogpa Labaanap Betuelapti ambarelamtekti, ''NUNI Allahri seneropne sunsunum uro, uro yabilba, nuri sa'a senep kom.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Ribka nene anap pirumunba, NUNI Allahri sembao saog uro ani elmeri toplul,” serek.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Wene serekne ka'ebaogti, Abraham arukna aneko so'oag yabu sanukto pulingkiogti, NUNI Allah omekaog.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Omekaogti, ag eneknangeap, leng-leng aroba kirik perak emas agha wiroba saeag tobongkipnepneap, saramag langkanepneap Ribka tarogti, ilin babe eldo babe wali-walia tatsiog.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Tatsiogti, Abraham arukna anekoap ilipsaboap kwanengap magap teekti mabek. Mabeka kwelekaogpa, Abraham arukna anekori, “Na naniag punundi ambarelamsin,” aro ambatsiog.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Ambatsiogpa, Ribka eldoap ilinapti ambarelamdekti, “Ribka nunap ik sa'obare to undo wamebea pulul,” serek.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Wene aro ambatekpa Abraham arukna anekori, “NUNI Allahri yeplamneoba, naniri seneragtopne sunsunum uro uano anekona a'undi, 'Wamukap,' seheng kom. Naniag punun anekona, 'Elemag,' ambatnururom,” aro ambatsiog.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Wene aro ambatsiogpa, sindina, “Ribka neneko yobeberi haibaukap,” serekti,
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Ribka yoptekti hailamdekti, “Nimi poneap pururom te?” aro haibarekpa, “Nhon pununam,” seog.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Wene seogpa, Ribka ologhag pia ulamog kelenekoap Ribkaap, “Nhon pururom,” aro ambarelamsirekti, “Abraham arukna ilipsaboap nhon pululom,” aro ambatsirekti,
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Allah siag Ribka kiplamekti, “An nunipsa'el wamlamne nimi teng-tengne a'ilbanep kom saog uro wamukangne sikinin talulam. Andi mangarobari mangkahyikne tanekori nimi isanangdi as soro pin wa'alamikti, oro yaglamsukang,” aro kibek.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Kibekpa, Ribkaap eldi arukna tanekoap ag togto aekti, pham unta alibag waelbaekti, Abraham arukna anekoap nhon piek. |alt="Ribka berpisah dari keluarga" src="CO00670B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="24:61"
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Abraham arukna palamog ko'o eneko Ishak neneko mag sembe wailbaekag, “Beer-lahai-Roi” engeropne neneko peramag piogti, wamog. Beer-lahai-Roi wamogha Kanaan so'o mag kwasag sip piogti, wamogha samoro yalamog.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Ik nhon sum sinag aweag, “Ina kemeroa yabunun,” aro elenge aeag agha lambaogti, tilamogpa pham untari nimi poamsiekpa, yalameka tibogahiog.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ishakti tilamsiogpa, Ribka nenekori babe Ishak tibogaogti, pham unta alibag agha kuluka yingkiogti,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Ribkari Abraham aruknaag hailamogti, “Nimi nhon aweag siba nunag sip yalamlange nene etne?” seogpa, Abraham arukna anekori, “Na nani yalamla ane,” seog.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Wene Ishak yaghag yaekti, Abraham arukna anekori undo unuaogne sembe Ishakag ni ambarog.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Ambarogpa Ishak nenekori, “Ribka na kel,” aro toro aogti, ilin Sara samen wamog aeag poa wa'iog. Poa wa'iogti, wamekti, Ishak nenekori, “Nanin tebaoba, wana mali uro wamnaag agha na kel Ribka yanel,” aro Ribka sembe o'ona senelamog.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.