Gênesis 24
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Abrahamdi so'o as Hebron toboghag aneko ngai taogti, wamogpa, NUNI Allahri elag walia ulamog pahabog, nong sabal taog.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Sabal taogti ik nhon sum eldi arukna elenge aba ni pia ulamsiogne ponekoag yubu ambarelamogti, “Name, Andi sik uro ambatnululamne el tanundi, na yan kwagha mombolag sae tobong kiplulam.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Tobong kipmendi NUNI Allah Imagne im so'o saelbamlange nenekori ka'eamleba, name Ishak sembe andi, 'Kanaan so'o eneag wamang kelabo ebanun kom,' aro yubu sik uro leplulam.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Na mangkaneekag Ur-Kasdim pimendi, na nangkabo naipsabo sikin mangkelabo nhon el pululam,” aro ambarog.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Wene aro ambarogpa, eldi arukna anekori Abrahamag yubu lelamogti, “Kelabo Ishakti toplul sembanenge nenekori, 'Anap Kanaan pununam kom,' sele tanena anme Ishak eneko enel aneba, andi laploa yalumag pununam te?” aro haibaog.
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Haibaogpa Abrahamdi, “Kom, na name tane wamlul. Enero pabululam kom!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 NUNI Allah imag wamlange nenekori na naniri asag agha poa lambaneog. Poa lambaneogpa, nangkabo laplobiagha lambahiba, Allahri, 'So'o Kanaan ane otsik an anisag yabo tatsinun,' aro salag pibog. El nenekori, 'An yepkulul,' aro El Ilipsae malaikat poghol aleba, andi na name Ishak sembe kelabo aneko enero poa yalulam.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Kelabo anekori, 'Anap Kanaan so'oag pununam kom,' sele tanena wene salag palilamnange sembe seneragna koma wana keyagman uro an mo yalulam. Ane sembe name enero poa pululam kom!” aro ambarog.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Wene aro ambarogpa, eldi arukna anekori ili Abrahamdi kwagha mombolag sae tobongkibogti, Abrahamdi lebogne sunsunum uro salag pibog.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Salag pibogti, eldi arukna anekori wali-walia iliringe tobogti, popsirop pham unta sa'obareag towalengkaogti, Abraham ilipsae Nahor samen wamoghag Aram mog so'o mag luag sip piog.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Piogti ae sinag kelabo mag tel alamekag, “Pham unta taneko tektek eplamik,” aro mag sembe so'o wailbaekag aneko tektek eplamog.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Tektek epto wamekpa, Abrahamdi arukna aneko Allahag yubu lero mololamogti, “Na nani Abraham Ili Allah wamlamne, Nani Abraham sembe o'ona sembame. Nani Abrahamdi sembao saog uro uanundi yepnululam!
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Na wene mag waliroba peramag sekamna. Olog wamneba as eneag kelmabo mag telaukang.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Sin yaikne taneko nhon elag mololamneri, 'Mag ma'iag teropne na mag olog tunundi,' seneba, eldi, 'Nani an temenba, anenge pham unta babe tebatsunun,' selenge neneko sembe, 'NUNI Allahri Ishak sembe kelabo nene weplange ane,' sembanun. Nari pham unta babe mag tebatsile tanena, 'Nani Abraham Allahri o'ona sembamlari, eldi seneragtopne sunsunum uro ual,' aro el tan unulul,” aro Allahag molona molorop yubu lebog.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 — ausente —
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 — ausente —
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abraham arukna aneko elemag-elemag keleneko peramag piogti, “Namangkel, mag olog tebatne,” aro molbaog.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Molbaogpa kelenekori, “Nani, tululam,” aro mag ma'i aneko elemag-elemag sa'oag agha toro pibogti mag tero tarogpa teog.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Teogpa kelenekori, “Andi pham unta babe mag tebarel phineba mag tukang,” seog.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Seogti mag teroba aneko elemag-elemag pabiogti, pham unta mag teroba anekoag ikatsiogti, nen samoro telbina ikatsiogpa, pham taneko mag ni teek.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Undo unulamogpa Abraham arukna anekori, “NANI Allahri nari semban saog uro yepneldo,” aro yubu koma keleneko kembamogti wamog.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Pham taneko mag mon og uro teekpa, Abraham arukna anekori wali-walia leng-leng aroba kirik emas agha sunuroba kamna alikinag uro kamna kapto toroba tobogti, kelenekori uramag u pong saog uro tobongkibogti, sae no'obag babe sae supnagha saog uroba phende no'obag tobongkibog.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 Tobongkibogti hailamogti, “Anina sina etne? Aniri aeag nari maboap mabukapti, olog kolo wamlare?” aro haibaog.
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Haibaogpa, Ribka nenekori, “Na nani Nahorap Milkaapti mangkaekne Betuel wamla,” seogti,
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 “Nu nununge ae an sembe kolo wamla. Anenge pham mamnebag babe wamlaba, anenge phamdi tena babe wamla,” seog.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Wene seogpa Abraham arukna aneko so'oag yabu sanukto pulingkiogti, Allahag yubu omekto towalengelamogti,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 “Na nani Abraham ILI Allah omeklangken. Andi Nani Abraham ekon tan koma o'ona senelamlamdi, ambarom saog uro ualam. Na nani ilipsaeringe mangaroba wamangag peket enero poa yanelam,” seog.
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Wene seogpa Ribka neneko ilindi aeag piogti, Abraham arukna anekori lebogne sembe eldi ae lomag nimi ambarelamsiogpa, Ribka eldo Laban nenekori babe ka'ebaog.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Piogti, Abraham aruknaag, “Nani, an NUNI Allahri o'ona sembe yeplangkelne wamlamba, ipken. Paiag tane wamlulam kom. Anap anenge phamap mamnebag o'obandi, aeag pukapti yae,” seogti,
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 enero poa aeag piog. Piogti Laban nenekori arukahiogpa pham unta alibag payaogne taneko toro pelengkaekti, pham mamnebag o'ol aba karebaekne usa yangaro uaekti, tena pham sembe babe tatsiek. Tatsiekti Abraham arukna yan mag a'elbaukang aro mag tebatsiek.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Kwaneng yoro sin whingag pil aekpa, Abraham arukna anekori lelamogti, “Kwaneng anam ten komag na yanne sembe ambatsineri, na kwaneng tunun,” seogpa, Laban nenekori, “Nani, ambatsi!” seog.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Seogpa, “Na Abraham arukna yan,” seogti,
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 “Na nani neneko NUNI Allahri mikip nenelamogti, pham domba, sapi, unta, keledaiap, wali-walia leng-leng aroba kirik emas, perakap, elenge me kelmabo aruknaap maiknoro tarogpa, el neneko tupne taog.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Na nani elkel Sara neneko ya'ag sabal taog aghana me nengabo me mangkarogpa, naniri, 'Na tebane tanena naringe tane name meneri ngai taho,' senelamlari wamla.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Eldi ambarelamneori, 'Na name sembe Kanaan kelabo ebaheng kom aro sik uro leplulam.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Na nani samenag wamoghag pimendi, na nari naipsae anabiagne kelabo nhon ipmendi, enero poa yalulam,' aro ambatneo.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Ambatneoba narina, 'Kelabo anekori, “Anap Kanaan so'oag pununam kom,” sele tanena welaro uanun?' aro haibanoba
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 eldina, 'Undo kom. Nani Allah yubu ka'elamnaba Nani Allah ponekori, “An yepkilul,” aro Ilipsae malaikat poghol aleba, na name sembe naipsae anabiagne kelabo nhon iplulam.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Nangkabo tanekori kelabo nhon tatkik komba, ipmen taneogna, wene salag palilamnange sembe seneragna koma wana aingniniro nongog yalulam,' aro ambatneo.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Ambatneoba sumene mag sembe so'o walirobag yingkina wanaag agha molona Allahag yubu lelamnari, 'NANI, Abraham ILI Allah wamlamne, Abrahamdi sembao saog uro uanundi, yepnululam.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Wene wamneba, kelme nhon mag na wamnaag ane tel tol alengeag, “Mag tebatne,” aro molbaneba,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 kelabo nhon yalengeri, “Nani mag tebatkenun,” sele tanena el neneko Allahri weplange kom sembanun. Kelabo nhon yalengeri, “Nani, mag tebatkeneri, anenge pham unta babe tebarel phinun,” selenge neneko sembe Nuni Allahri Abraham elme Ishak sembe kel weplange ane sembanun,' aro Allahag molona molban.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Allahag yubu lelamna abeneko Ribka neneko mag ma'i sa'oag sa'oro poplari, mag telengkilba, nari, 'Mag tebatne,' aro mag molban.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Mag molbanba, mag ma'i elem-elem toro piplari, 'Nani, mag temenba, anenge pham babe tarel phineba tukang,' selba ten. Tenba nanenge pham babe mag tarel phil.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Tarel phildi yalba nari, 'An ani etne?' aro haibanba, 'Nani Nahorap Milkaapti mangaro arekne Betuel neneko wamla,' selba, emas agha u pong sunuropne ulomag tobongkipnari, supnagha leng-leng arobari emas agha wiropne saeag tobongkipna.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Tobongkipnari, nani Abraham ILI Allah omeklamnari, yabu sanukto pulingkina, 'Andi na nani ilipsaeri mangarobari mangaroba wamlaag payanelamba, nani elme sembe kelene imna,' Allah omekan.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ane sembe a'undi na nani 'Nu sisa nhonog aneko,' sembamundi, o'ona sembamun tanena tibin nenero ambatnululom, kom sembamunne babe ambatnumunba, yog kelabo ebanun,” aro ambatsiog.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Ambatsiogpa Labaanap Betuelapti ambarelamtekti, ''NUNI Allahri seneropne sunsunum uro, uro yabilba, nuri sa'a senep kom.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ribka nene anap pirumunba, NUNI Allahri sembao saog uro ani elmeri toplul,” serek.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Wene serekne ka'ebaogti, Abraham arukna aneko so'oag yabu sanukto pulingkiogti, NUNI Allah omekaog.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Omekaogti, ag eneknangeap, leng-leng aroba kirik perak emas agha wiroba saeag tobongkipnepneap, saramag langkanepneap Ribka tarogti, ilin babe eldo babe wali-walia tatsiog.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Tatsiogti, Abraham arukna anekoap ilipsaboap kwanengap magap teekti mabek. Mabeka kwelekaogpa, Abraham arukna anekori, “Na naniag punundi ambarelamsin,” aro ambatsiog.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Ambatsiogpa, Ribka eldoap ilinapti ambarelamdekti, “Ribka nunap ik sa'obare to undo wamebea pulul,” serek.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Wene aro ambatekpa Abraham arukna anekori, “NUNI Allahri yeplamneoba, naniri seneragtopne sunsunum uro uano anekona a'undi, 'Wamukap,' seheng kom. Naniag punun anekona, 'Elemag,' ambatnururom,” aro ambatsiog.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Wene aro ambatsiogpa, sindina, “Ribka neneko yobeberi haibaukap,” serekti,
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Ribka yoptekti hailamdekti, “Nimi poneap pururom te?” aro haibarekpa, “Nhon pununam,” seog.
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Wene seogpa, Ribka ologhag pia ulamog kelenekoap Ribkaap, “Nhon pururom,” aro ambarelamsirekti, “Abraham arukna ilipsaboap nhon pululom,” aro ambatsirekti,
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Allah siag Ribka kiplamekti, “An nunipsa'el wamlamne nimi teng-tengne a'ilbanep kom saog uro wamukangne sikinin talulam. Andi mangarobari mangkahyikne tanekori nimi isanangdi as soro pin wa'alamikti, oro yaglamsukang,” aro kibek.
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Kibekpa, Ribkaap eldi arukna tanekoap ag togto aekti, pham unta alibag waelbaekti, Abraham arukna anekoap nhon piek. |alt="Ribka berpisah dari keluarga" src="CO00670B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="24:61"
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Abraham arukna palamog ko'o eneko Ishak neneko mag sembe wailbaekag, “Beer-lahai-Roi” engeropne neneko peramag piogti, wamog. Beer-lahai-Roi wamogha Kanaan so'o mag kwasag sip piogti, wamogha samoro yalamog.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Ik nhon sum sinag aweag, “Ina kemeroa yabunun,” aro elenge aeag agha lambaogti, tilamogpa pham untari nimi poamsiekpa, yalameka tibogahiog.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Ishakti tilamsiogpa, Ribka nenekori babe Ishak tibogaogti, pham unta alibag agha kuluka yingkiogti,
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 Ribkari Abraham aruknaag hailamogti, “Nimi nhon aweag siba nunag sip yalamlange nene etne?” seogpa, Abraham arukna anekori, “Na nani yalamla ane,” seog.
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Wene Ishak yaghag yaekti, Abraham arukna anekori undo unuaogne sembe Ishakag ni ambarog.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Ambarogpa Ishak nenekori, “Ribka na kel,” aro toro aogti, ilin Sara samen wamog aeag poa wa'iog. Poa wa'iogti, wamekti, Ishak nenekori, “Nanin tebaoba, wana mali uro wamnaag agha na kel Ribka yanel,” aro Ribka sembe o'ona senelamog.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.