Gênesis 23

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sara neneko mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne supna tarabare (127) taog.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Kanaan so'oag as Kiryat-Arba anekoa tebaog. Tebaogpa ela'ange Abraham yingkina engelamog.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Yingkina engelamogti, Abrahamdi elkel teptoba aneko aeag piogha Het nimi as Hebron so'o ngai nangag piogti, ambarelamsiogti,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Na a'un anabiag na sekelanne wamnari, 'Nari kel siknunag sembe so'o olog ambatnemunba, kamna tatsinun,' aro mololamsin,” aro ambatsiog.
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Wene aro ambatsiogpa sindi lelamekti,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Nani, an nimi nubunge nu anabiag Allahri mikip nenelangkelba wamlamne kiplangkeap. Nu nununge so'o nimi teptopne siklamsiabag tapto walingeag siklulam. Nimi siklamsiabag nu nimi a'erodinge taneko anabiagne nhonag ankel siklulamne sembe nu niri wali sembamap,” aro ambarek.
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Wene aro ambarekpa sin whingag yabu sanukto pulingkiogti,
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 — ausente —
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 — ausente —
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Sumeneko Efron neneko Het nimi nusamag leka as kanero torop ina siramag pukamogti, Abrahamdi lebogne neneko ka'ebaogti, nimi wamekne taneko whingag lelamogti,
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 “Nani, na nangkabo ni ka'eamangpa, yubu lemnuandi ka'eamnululam. Nani, so'o siklulamag ane babe kirik arame ane babe tarelangken. Andi kamna kapnululam kom,” seog.
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Wene seogpa, Abraham neneko Het nimi whingag yabu sanukto pulingkiogti,
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 sin whingag agha Efronag yubu lelamogti, “Nari lemnunne nene ka'eamne. So'o aneko nari kel siknundi, kamna tatkinunne sembe, 'Saelbalulam,' aro mololangken,” aro ambarog.
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Wene aro ambarogpa, Efron nenekori,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Nani, ankel so'oag siklulamba, kamna maikno toplulam kom aro kal ma'al kirik wana solomne teng naual tarabare mololangkenne sembe wana ikin sembaheng kom,” aro ambarog.
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Wene aro ambarogpa Abrahamdi, “Wali lepla,” sembaogti, Efrondi nimi Het nimi taneko whingag molbaogne abeneko sunsunum uro, “Sunurop to?” aro sumbongkia torobag kirik wana solomne ikin sununna kembaogti, Efron ponekoag tarog.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Tarogpa, so'o Mamre heng walelingirobag sip Makhpela wamog so'o Efrondi aneko Abraham ngai taog. So'o nenekoag awe wenag babe, kirik arame babe, kal wamogne ni taneko babe,
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 “Abraham saeag tal,” aro Het nimi ina siram peramag wamek nimi taneko ni el taek.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Nimi ni el taekpa, Abraham nenekori Kanaan so'oag as Hebron wamoghag Makhpela arameag elkel Sara tebaogne neneko sikog.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Undo ulamogti samenag Het nimiri so'o saelbamekne kirik arameap abeneko Abrahamdi, “Nari kel siknun,” aro ngai taog.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.