Gênesis 23
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Sara neneko mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne supna tarabare (127) taog.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Kanaan so'oag as Kiryat-Arba anekoa tebaog. Tebaogpa ela'ange Abraham yingkina engelamog.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Yingkina engelamogti, Abrahamdi elkel teptoba aneko aeag piogha Het nimi as Hebron so'o ngai nangag piogti, ambarelamsiogti,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Na a'un anabiag na sekelanne wamnari, 'Nari kel siknunag sembe so'o olog ambatnemunba, kamna tatsinun,' aro mololamsin,” aro ambatsiog.
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Wene aro ambatsiogpa sindi lelamekti,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Nani, an nimi nubunge nu anabiag Allahri mikip nenelangkelba wamlamne kiplangkeap. Nu nununge so'o nimi teptopne siklamsiabag tapto walingeag siklulam. Nimi siklamsiabag nu nimi a'erodinge taneko anabiagne nhonag ankel siklulamne sembe nu niri wali sembamap,” aro ambarek.
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Wene aro ambarekpa sin whingag yabu sanukto pulingkiogti,
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 — ausente —
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 — ausente —
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Sumeneko Efron neneko Het nimi nusamag leka as kanero torop ina siramag pukamogti, Abrahamdi lebogne neneko ka'ebaogti, nimi wamekne taneko whingag lelamogti,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Nani, na nangkabo ni ka'eamangpa, yubu lemnuandi ka'eamnululam. Nani, so'o siklulamag ane babe kirik arame ane babe tarelangken. Andi kamna kapnululam kom,” seog.
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Wene seogpa, Abraham neneko Het nimi whingag yabu sanukto pulingkiogti,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 sin whingag agha Efronag yubu lelamogti, “Nari lemnunne nene ka'eamne. So'o aneko nari kel siknundi, kamna tatkinunne sembe, 'Saelbalulam,' aro mololangken,” aro ambarog.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Wene aro ambarogpa, Efron nenekori,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Nani, ankel so'oag siklulamba, kamna maikno toplulam kom aro kal ma'al kirik wana solomne teng naual tarabare mololangkenne sembe wana ikin sembaheng kom,” aro ambarog.
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Wene aro ambarogpa Abrahamdi, “Wali lepla,” sembaogti, Efrondi nimi Het nimi taneko whingag molbaogne abeneko sunsunum uro, “Sunurop to?” aro sumbongkia torobag kirik wana solomne ikin sununna kembaogti, Efron ponekoag tarog.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Tarogpa, so'o Mamre heng walelingirobag sip Makhpela wamog so'o Efrondi aneko Abraham ngai taog. So'o nenekoag awe wenag babe, kirik arame babe, kal wamogne ni taneko babe,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 “Abraham saeag tal,” aro Het nimi ina siram peramag wamek nimi taneko ni el taek.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Nimi ni el taekpa, Abraham nenekori Kanaan so'oag as Hebron wamoghag Makhpela arameag elkel Sara tebaogne neneko sikog.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Undo ulamogti samenag Het nimiri so'o saelbamekne kirik arameap abeneko Abrahamdi, “Nari kel siknun,” aro ngai taog.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.