Gênesis 23
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Sara neneko mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne supna tarabare (127) taog.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Kanaan so'oag as Kiryat-Arba anekoa tebaog. Tebaogpa ela'ange Abraham yingkina engelamog.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Yingkina engelamogti, Abrahamdi elkel teptoba aneko aeag piogha Het nimi as Hebron so'o ngai nangag piogti, ambarelamsiogti,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Na a'un anabiag na sekelanne wamnari, 'Nari kel siknunag sembe so'o olog ambatnemunba, kamna tatsinun,' aro mololamsin,” aro ambatsiog.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Wene aro ambatsiogpa sindi lelamekti,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Nani, an nimi nubunge nu anabiag Allahri mikip nenelangkelba wamlamne kiplangkeap. Nu nununge so'o nimi teptopne siklamsiabag tapto walingeag siklulam. Nimi siklamsiabag nu nimi a'erodinge taneko anabiagne nhonag ankel siklulamne sembe nu niri wali sembamap,” aro ambarek.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Wene aro ambarekpa sin whingag yabu sanukto pulingkiogti,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 — ausente —
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 — ausente —
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Sumeneko Efron neneko Het nimi nusamag leka as kanero torop ina siramag pukamogti, Abrahamdi lebogne neneko ka'ebaogti, nimi wamekne taneko whingag lelamogti,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Nani, na nangkabo ni ka'eamangpa, yubu lemnuandi ka'eamnululam. Nani, so'o siklulamag ane babe kirik arame ane babe tarelangken. Andi kamna kapnululam kom,” seog.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Wene seogpa, Abraham neneko Het nimi whingag yabu sanukto pulingkiogti,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 sin whingag agha Efronag yubu lelamogti, “Nari lemnunne nene ka'eamne. So'o aneko nari kel siknundi, kamna tatkinunne sembe, 'Saelbalulam,' aro mololangken,” aro ambarog.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Wene aro ambarogpa, Efron nenekori,
14 Efrom respondeu:
15 “Nani, ankel so'oag siklulamba, kamna maikno toplulam kom aro kal ma'al kirik wana solomne teng naual tarabare mololangkenne sembe wana ikin sembaheng kom,” aro ambarog.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Wene aro ambarogpa Abrahamdi, “Wali lepla,” sembaogti, Efrondi nimi Het nimi taneko whingag molbaogne abeneko sunsunum uro, “Sunurop to?” aro sumbongkia torobag kirik wana solomne ikin sununna kembaogti, Efron ponekoag tarog.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Tarogpa, so'o Mamre heng walelingirobag sip Makhpela wamog so'o Efrondi aneko Abraham ngai taog. So'o nenekoag awe wenag babe, kirik arame babe, kal wamogne ni taneko babe,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 “Abraham saeag tal,” aro Het nimi ina siram peramag wamek nimi taneko ni el taek.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Nimi ni el taekpa, Abraham nenekori Kanaan so'oag as Hebron wamoghag Makhpela arameag elkel Sara tebaogne neneko sikog.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Undo ulamogti samenag Het nimiri so'o saelbamekne kirik arameap abeneko Abrahamdi, “Nari kel siknun,” aro ngai taog.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.