Gênesis 22
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Olog wameka Allahri, “'Abraham neneko Na yubu ka'ebalul to?' aro mipnun,” sembaogti, “Abraham,” yobog. Yobogpa, “Nani, na wamna,” seog.
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Allahri ambarelamogti, “An me ot nhonogne an wanaagne Ishak nenekoap Moria mog so'oag pururom. Pirumundi Nari yim nhon ambatkenengeag an me 'Na sembe mhong towalengkalulam,' aro oro aukag taplulam,” aro ambarog.
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Ambarogpa mabogha lukunap Abraham nenekori, “Allah sembe mhong towalengkanundi kal poa pukap,” aro kal werero sin popsinep pham keledai alibag towalengkibekti Ishakap eldi arukna phendeap Allahri ambaroghag aneko piek.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Palamek paghabog inipna phende taogpa ik wilindip sumeneko palamekti, Abrahamdi tilamogpa, Allahri leboghag aneko olog we uro wamogpa tiboghaogti,
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Abraham nenekori eldi arukna phende abenekoag ambarelamsiogti, “A'un keledai aneap ane wamturom. Na nameapti Allah omekanunamdi tani yingkinemeri yanunam,” aro ambatsiog.
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Ambatsiogti, “Allah sembe mhong towalengkanun” aro kal werebaekne taneko elme Ishakti sa'oag saobirogti, eldamneri auk unaap, pisoghap saelbaogpa palamdek.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Palamdekti Ishak nenekori, “Naiong,” seogpa, Abraham nenekori, “Name, sa'a?” seog. Seogpa Ishak nenekori, “Aukap kalap tomnam aghana, pham domba aukag tamnunamne tala wamla?” aro haibaog.
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Haibaogpa, Abraham nenekori, “Name, Allahri tatsilenge tamnunam,” seogpa palamdek.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Palamdeka Allahri ambaroghag aneko pirekti, Abraham nenekori, “Allah sembe mhong towalengkimnun,” aro kirik yangkaogti, kal alibag pibog. Pibogti Ishak haing sae yan kaubiagha kal paliag mambirogti,
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 pisog kiliro “Omnun,” aro ulamogpa,
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 NUNI Allah Ilipsae malaikat nenekori imag agha, “Abraham, Abraham,” aro yobogpa, Abraham nenekori, “Wa,” seog.
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 “Wa,” seogpa, Allah arukna malaikat anekori, “Anme wali uro wamlulba, opseng kom. Andi Na sembe log uro wamlamdi yubu ka'elamnelamne wene Na eltanel. 'Anme me ot nhonogne tatnululam,' senaba o'ona aro toro piro alam kom,” seog.
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Seogpa Abraham neneko tangaom agha tilamogpa, pham domba yemne pinu yagne yoabaag kekhaektangtoba wamogpa, ibogti pham aneko tolbina elme lunumna oro aukag tabog.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Taboghag aneko Abrahamdi si, “NUNI Allahri teko senenna tatsirobag,” engkaog. Engkaogha sunsunum uro wene babe nimiri lelamangdi, “NUNI Allahri yim eneag agha teko senenna tatsilul,” alamang. |alt="Abraham mempersembahkan Ishak" src="BA03002BWcrop.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="22:14"
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Malaikat anekori nen imag agha yubu lelamogti,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 “Na Nandamne Allah Siag yubu sik uro lemnunne ane: Nari, 'Anme ot nhonog agha tatnululam,' senoba, 'Name o'ona,' aro toro piro aom komba,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Nari an mikip nembagheneba, andi mangarobari mangkahyikne taneko maikno taukang. Maikno taikti, imberea nimiri a'ilbahinep kom saog uro, kirik a'angkea mag abolag lalaptoba a'ilbanep kom saog taikpa, nimiri a'ilbahinep kom wamukang. Nimiri a'ilbahinep kom wamikpa, andi mangarobari mangkahyikne maikno taikti, nimi mog so'o wamikne oro luknulamsiikti, sindi isa nimi, sindi so'o sin ngai taikti saelbamukang.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Andi Na yubu ka'ebalamba, andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,” aro ambarog.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Ambarogpa Abraham neneko eldi arukna phende pipsioghag aneko samoro yarekba, sin ma'aptaekti, as Bersyeba pina ya'ag wamek.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 — ausente —
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 — ausente —
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 — ausente —
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor elmabo tognoro pia urop kel Reumaag agha me tombare. Sina: Tebah, Gaham, Tahas apna Maakhaap likitsiog.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.