Gênesis 22

Allah Yubu (KKL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Olog wameka Allahri, “'Abraham neneko Na yubu ka'ebalul to?' aro mipnun,” sembaogti, “Abraham,” yobog. Yobogpa, “Nani, na wamna,” seog.
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Allahri ambarelamogti, “An me ot nhonogne an wanaagne Ishak nenekoap Moria mog so'oag pururom. Pirumundi Nari yim nhon ambatkenengeag an me 'Na sembe mhong towalengkalulam,' aro oro aukag taplulam,” aro ambarog.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ambarogpa mabogha lukunap Abraham nenekori, “Allah sembe mhong towalengkanundi kal poa pukap,” aro kal werero sin popsinep pham keledai alibag towalengkibekti Ishakap eldi arukna phendeap Allahri ambaroghag aneko piek.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Palamek paghabog inipna phende taogpa ik wilindip sumeneko palamekti, Abrahamdi tilamogpa, Allahri leboghag aneko olog we uro wamogpa tiboghaogti,
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Abraham nenekori eldi arukna phende abenekoag ambarelamsiogti, “A'un keledai aneap ane wamturom. Na nameapti Allah omekanunamdi tani yingkinemeri yanunam,” aro ambatsiog.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Ambatsiogti, “Allah sembe mhong towalengkanun” aro kal werebaekne taneko elme Ishakti sa'oag saobirogti, eldamneri auk unaap, pisoghap saelbaogpa palamdek.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Palamdekti Ishak nenekori, “Naiong,” seogpa, Abraham nenekori, “Name, sa'a?” seog. Seogpa Ishak nenekori, “Aukap kalap tomnam aghana, pham domba aukag tamnunamne tala wamla?” aro haibaog.
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Haibaogpa, Abraham nenekori, “Name, Allahri tatsilenge tamnunam,” seogpa palamdek.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Palamdeka Allahri ambaroghag aneko pirekti, Abraham nenekori, “Allah sembe mhong towalengkimnun,” aro kirik yangkaogti, kal alibag pibog. Pibogti Ishak haing sae yan kaubiagha kal paliag mambirogti,
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 pisog kiliro “Omnun,” aro ulamogpa,
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 NUNI Allah Ilipsae malaikat nenekori imag agha, “Abraham, Abraham,” aro yobogpa, Abraham nenekori, “Wa,” seog.
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 “Wa,” seogpa, Allah arukna malaikat anekori, “Anme wali uro wamlulba, opseng kom. Andi Na sembe log uro wamlamdi yubu ka'elamnelamne wene Na eltanel. 'Anme me ot nhonogne tatnululam,' senaba o'ona aro toro piro alam kom,” seog.
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Seogpa Abraham neneko tangaom agha tilamogpa, pham domba yemne pinu yagne yoabaag kekhaektangtoba wamogpa, ibogti pham aneko tolbina elme lunumna oro aukag tabog.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Taboghag aneko Abrahamdi si, “NUNI Allahri teko senenna tatsirobag,” engkaog. Engkaogha sunsunum uro wene babe nimiri lelamangdi, “NUNI Allahri yim eneag agha teko senenna tatsilul,” alamang. |alt="Abraham mempersembahkan Ishak" src="BA03002BWcrop.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="22:14"
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Malaikat anekori nen imag agha yubu lelamogti,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 “Na Nandamne Allah Siag yubu sik uro lemnunne ane: Nari, 'Anme ot nhonog agha tatnululam,' senoba, 'Name o'ona,' aro toro piro aom komba,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 Nari an mikip nembagheneba, andi mangarobari mangkahyikne taneko maikno taukang. Maikno taikti, imberea nimiri a'ilbahinep kom saog uro, kirik a'angkea mag abolag lalaptoba a'ilbanep kom saog taikpa, nimiri a'ilbahinep kom wamukang. Nimiri a'ilbahinep kom wamikpa, andi mangarobari mangkahyikne maikno taikti, nimi mog so'o wamikne oro luknulamsiikti, sindi isa nimi, sindi so'o sin ngai taikti saelbamukang.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Andi Na yubu ka'ebalamba, andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,” aro ambarog.
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ambarogpa Abraham neneko eldi arukna phende pipsioghag aneko samoro yarekba, sin ma'aptaekti, as Bersyeba pina ya'ag wamek.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 — ausente —
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 — ausente —
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor elmabo tognoro pia urop kel Reumaag agha me tombare. Sina: Tebah, Gaham, Tahas apna Maakhaap likitsiog.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.