Gênesis 21
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Wamekti Nuni Allahri samenag lebogne sembe o'ona aro Sara sembe seneraglamog.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Seneraglamogpa Abraham neneko sabal taog aghana, Allahri seneropneag agha elkel Sara me monag taogpa Allahri, “Sumene sum mangaro alul,” seogne sunsunum taog sumeneko me nengabo me mangaro aog.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Mangaro aogpa, Abraham nenekori me si Ishak engkaog.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Engkaogti Ishak neneko mangaro aogne ik lin sum taogpa, Allahri lebogne sunsunum uro Abrahamdi kon karebaog.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Abraham neneko mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng wilindi eptopne supna tarabare (100) taogpa, Ishak mangaro aog.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Mangaro aogti Sara nenekori yubu lelamogti, “Allahri nanag ualne sembe ogsolamna. Nimi yog nimiri ka'ebahikti nari ogsolamna saog uro sindi babe ogsobaukang,” alamog.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Nen yubu nhon lelamogti, “Nari anam me mangaro an komag nimi etneri nari na'ange ambarelamsengdi, 'An andi keldi anmabo maum timbahilul,' aro ambatnep kom. Na'ange ya'ag sabal tao aghana nari me mangkatna,” alamog.
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Wamekti Sara elme Ishak nubu talamogti, ilin maum lipsiog sum eneko Abrahamdi sani nubunge yobaog.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Yobaogpa Hagar nenekori Abraham mangkarogne Ismael neneko yubu nepto ogsolamog. Yubu nepto ogsolamogha kembaogti,
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Sara nenekori Abrahamag ambarelamogti, “An tebamenba, andinge na name Ishakap, an arukna elmeap sin ngai tarikag, an arukna ilin elme yag lambahilulam,” aro ambarog.
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 “Yag lambahilulam,” seogpa Abraham nenekori, “Ismael babe nari me aghana sa'ambe lepla?” aro wana mali taog.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Wana mali taogpa Allahri Abrahamag yubu lelamogti, “An arukna Hagar elmeap sembe wana ikin sembaheng kom. Nari, 'An anisag yabo maikno taukang,' aro salag pimnonge neneko Ishak siba uro pilul ana Sarari leplange nene saog uro ualulam.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Hagar elme babe an mangkatkeonge wamla aro el babe mikip nembaneba, eldi mangaroba mangarobari mangkahyikne maikno taikpa, as nubu nene-nene phinun,” seog.
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Wene seogpa mabeka lukun Abraham nenekori kwanengap mag ma'i terobap Hagarag pobirogti, “Anmeap palamturom,” aro ambatsiog. Ambatsiogpa Hagar neneko pirekti, Bersyeba aldesag “Tala pinun,” aro wana eka'uk alamogpa, yang pang ulamog.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Yang pang ulamogpa, mag pabiogne abeneko orog taogpa Hagar nenekori elme yoaba nusamag pilobogti,
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 “Name si taraplamlea imnun kom,” aro olog weag pina pukamogti engelamog.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Me Ismael nenekori mag yori hain taknep ulamogti, “Na mag,” alamogha Allahri ka'ebaogpa, Allah ilipsae arukna malaikat nenekori imag agha yubu lelamogti, “Hagar, sa'a sembe wana ikin uro wamlam? Allahri anme yubu ka'ebalba, log sembaheng kom!
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 An me peramag pimendi pukitmendi, sae lomoro saelbalulam. Ilisag yabo maikno nembahineba, maikno taikti, as nubunge sopso pukang,” aro ambarog.|alt="Hagar mendengar suara malaikat" src="CO00659B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="21:18"
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Ambarogti, “Mag sembe so'o walirobag kembalul,” aro Hagar haing tibin nembaogpa, ibogti mag ma'iag tero tel piogti, elme tarel aogpa teog.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 — ausente —
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 — ausente —
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Ik nhon sum Abimelekhap, Pikhol yin saleropne sikindoap Abrahamag yubu lelamdekti, “Nuri lag ia ulangkeap. Nia mangkina Allahri yeplangkelne,” serek.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Serekti, “Ane sembe nanag nen orolenange leplulam komba, sik uro Allah siag leplulamne, nari mabo sembe babe, nari mangarobari mangkahyikne sembe babe, mog so'o ene sembe babe, nari anag ulamna saog uro, anna sekelananne anekona,” seog.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Wene seogpa Abrahamdi, “Yo nangkae, nen orolenange lemnun kom,” seog.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Wene seogti Abraham elmaboringe mag waliroba longoropne Abimelekh ilipsabori taulbaekne sembe Abrahamdi, “Yaghe, welaro,” seogpa
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelekhti, “Na ekon: Etneri uaonge sembe apna samenag ambatneom kom aghana sumeneog ka'eban,” seog.
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Wene seogpa Abraham nenekori eldi pham domba eldi pham sapi tobogti, Abimelekh tarogpa, yubu salag nikne leptek.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 — ausente —
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 — ausente —
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Wene seogpa Abrahamdi, “Pham me saekbare abene nari saeri tatkinun. 'Pham abene kekneba mag ane naba nari saeri wailbano,' aro an el ua unne sembe tatkinun,” seog.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Wene aro salag leptekti, yubu nikne leptek ane sembe mag aneko Bersyeba engkaek.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Yubu Bersyeba aneko nikne leptekti, Abimelekhap yin saleropne sikindo Pikhol ponekoap nen samoro Filistin so'oag pirek.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Pirekpa Abraham nenekori kal yangkal saog kal Bersyeba peramag aneko mebogti, “Allah ya'ag kamagne poneko” si lero yoplamog.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Abraham neneko ik maiknoro Filistin so'oag aneko wamogti, nimi sekelananne wamog.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.