Gênesis 21
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Wamekti Nuni Allahri samenag lebogne sembe o'ona aro Sara sembe seneraglamog.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Seneraglamogpa Abraham neneko sabal taog aghana, Allahri seneropneag agha elkel Sara me monag taogpa Allahri, “Sumene sum mangaro alul,” seogne sunsunum taog sumeneko me nengabo me mangaro aog.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Mangaro aogpa, Abraham nenekori me si Ishak engkaog.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Engkaogti Ishak neneko mangaro aogne ik lin sum taogpa, Allahri lebogne sunsunum uro Abrahamdi kon karebaog.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham neneko mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng wilindi eptopne supna tarabare (100) taogpa, Ishak mangaro aog.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Mangaro aogti Sara nenekori yubu lelamogti, “Allahri nanag ualne sembe ogsolamna. Nimi yog nimiri ka'ebahikti nari ogsolamna saog uro sindi babe ogsobaukang,” alamog.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Nen yubu nhon lelamogti, “Nari anam me mangaro an komag nimi etneri nari na'ange ambarelamsengdi, 'An andi keldi anmabo maum timbahilul,' aro ambatnep kom. Na'ange ya'ag sabal tao aghana nari me mangkatna,” alamog.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Wamekti Sara elme Ishak nubu talamogti, ilin maum lipsiog sum eneko Abrahamdi sani nubunge yobaog.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Yobaogpa Hagar nenekori Abraham mangkarogne Ismael neneko yubu nepto ogsolamog. Yubu nepto ogsolamogha kembaogti,
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Sara nenekori Abrahamag ambarelamogti, “An tebamenba, andinge na name Ishakap, an arukna elmeap sin ngai tarikag, an arukna ilin elme yag lambahilulam,” aro ambarog.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 “Yag lambahilulam,” seogpa Abraham nenekori, “Ismael babe nari me aghana sa'ambe lepla?” aro wana mali taog.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Wana mali taogpa Allahri Abrahamag yubu lelamogti, “An arukna Hagar elmeap sembe wana ikin sembaheng kom. Nari, 'An anisag yabo maikno taukang,' aro salag pimnonge neneko Ishak siba uro pilul ana Sarari leplange nene saog uro ualulam.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Hagar elme babe an mangkatkeonge wamla aro el babe mikip nembaneba, eldi mangaroba mangarobari mangkahyikne maikno taikpa, as nubu nene-nene phinun,” seog.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Wene seogpa mabeka lukun Abraham nenekori kwanengap mag ma'i terobap Hagarag pobirogti, “Anmeap palamturom,” aro ambatsiog. Ambatsiogpa Hagar neneko pirekti, Bersyeba aldesag “Tala pinun,” aro wana eka'uk alamogpa, yang pang ulamog.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Yang pang ulamogpa, mag pabiogne abeneko orog taogpa Hagar nenekori elme yoaba nusamag pilobogti,
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 “Name si taraplamlea imnun kom,” aro olog weag pina pukamogti engelamog.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Me Ismael nenekori mag yori hain taknep ulamogti, “Na mag,” alamogha Allahri ka'ebaogpa, Allah ilipsae arukna malaikat nenekori imag agha yubu lelamogti, “Hagar, sa'a sembe wana ikin uro wamlam? Allahri anme yubu ka'ebalba, log sembaheng kom!
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 An me peramag pimendi pukitmendi, sae lomoro saelbalulam. Ilisag yabo maikno nembahineba, maikno taikti, as nubunge sopso pukang,” aro ambarog.|alt="Hagar mendengar suara malaikat" src="CO00659B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="21:18"
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Ambarogti, “Mag sembe so'o walirobag kembalul,” aro Hagar haing tibin nembaogpa, ibogti mag ma'iag tero tel piogti, elme tarel aogpa teog.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Ik nhon sum Abimelekhap, Pikhol yin saleropne sikindoap Abrahamag yubu lelamdekti, “Nuri lag ia ulangkeap. Nia mangkina Allahri yeplangkelne,” serek.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Serekti, “Ane sembe nanag nen orolenange leplulam komba, sik uro Allah siag leplulamne, nari mabo sembe babe, nari mangarobari mangkahyikne sembe babe, mog so'o ene sembe babe, nari anag ulamna saog uro, anna sekelananne anekona,” seog.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Wene seogpa Abrahamdi, “Yo nangkae, nen orolenange lemnun kom,” seog.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Wene seogti Abraham elmaboringe mag waliroba longoropne Abimelekh ilipsabori taulbaekne sembe Abrahamdi, “Yaghe, welaro,” seogpa
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Abimelekhti, “Na ekon: Etneri uaonge sembe apna samenag ambatneom kom aghana sumeneog ka'eban,” seog.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Wene seogpa Abraham nenekori eldi pham domba eldi pham sapi tobogti, Abimelekh tarogpa, yubu salag nikne leptek.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Wene seogpa Abrahamdi, “Pham me saekbare abene nari saeri tatkinun. 'Pham abene kekneba mag ane naba nari saeri wailbano,' aro an el ua unne sembe tatkinun,” seog.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Wene aro salag leptekti, yubu nikne leptek ane sembe mag aneko Bersyeba engkaek.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Yubu Bersyeba aneko nikne leptekti, Abimelekhap yin saleropne sikindo Pikhol ponekoap nen samoro Filistin so'oag pirek.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Pirekpa Abraham nenekori kal yangkal saog kal Bersyeba peramag aneko mebogti, “Allah ya'ag kamagne poneko” si lero yoplamog.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abraham neneko ik maiknoro Filistin so'oag aneko wamogti, nimi sekelananne wamog.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.