Gênesis 21
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Wamekti Nuni Allahri samenag lebogne sembe o'ona aro Sara sembe seneraglamog.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Seneraglamogpa Abraham neneko sabal taog aghana, Allahri seneropneag agha elkel Sara me monag taogpa Allahri, “Sumene sum mangaro alul,” seogne sunsunum taog sumeneko me nengabo me mangaro aog.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Mangaro aogpa, Abraham nenekori me si Ishak engkaog.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Engkaogti Ishak neneko mangaro aogne ik lin sum taogpa, Allahri lebogne sunsunum uro Abrahamdi kon karebaog.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham neneko mangkaekne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng wilindi eptopne supna tarabare (100) taogpa, Ishak mangaro aog.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Mangaro aogti Sara nenekori yubu lelamogti, “Allahri nanag ualne sembe ogsolamna. Nimi yog nimiri ka'ebahikti nari ogsolamna saog uro sindi babe ogsobaukang,” alamog.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Nen yubu nhon lelamogti, “Nari anam me mangaro an komag nimi etneri nari na'ange ambarelamsengdi, 'An andi keldi anmabo maum timbahilul,' aro ambatnep kom. Na'ange ya'ag sabal tao aghana nari me mangkatna,” alamog.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Wamekti Sara elme Ishak nubu talamogti, ilin maum lipsiog sum eneko Abrahamdi sani nubunge yobaog.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Yobaogpa Hagar nenekori Abraham mangkarogne Ismael neneko yubu nepto ogsolamog. Yubu nepto ogsolamogha kembaogti,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Sara nenekori Abrahamag ambarelamogti, “An tebamenba, andinge na name Ishakap, an arukna elmeap sin ngai tarikag, an arukna ilin elme yag lambahilulam,” aro ambarog.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 “Yag lambahilulam,” seogpa Abraham nenekori, “Ismael babe nari me aghana sa'ambe lepla?” aro wana mali taog.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Wana mali taogpa Allahri Abrahamag yubu lelamogti, “An arukna Hagar elmeap sembe wana ikin sembaheng kom. Nari, 'An anisag yabo maikno taukang,' aro salag pimnonge neneko Ishak siba uro pilul ana Sarari leplange nene saog uro ualulam.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Hagar elme babe an mangkatkeonge wamla aro el babe mikip nembaneba, eldi mangaroba mangarobari mangkahyikne maikno taikpa, as nubu nene-nene phinun,” seog.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Wene seogpa mabeka lukun Abraham nenekori kwanengap mag ma'i terobap Hagarag pobirogti, “Anmeap palamturom,” aro ambatsiog. Ambatsiogpa Hagar neneko pirekti, Bersyeba aldesag “Tala pinun,” aro wana eka'uk alamogpa, yang pang ulamog.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Yang pang ulamogpa, mag pabiogne abeneko orog taogpa Hagar nenekori elme yoaba nusamag pilobogti,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 “Name si taraplamlea imnun kom,” aro olog weag pina pukamogti engelamog.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Me Ismael nenekori mag yori hain taknep ulamogti, “Na mag,” alamogha Allahri ka'ebaogpa, Allah ilipsae arukna malaikat nenekori imag agha yubu lelamogti, “Hagar, sa'a sembe wana ikin uro wamlam? Allahri anme yubu ka'ebalba, log sembaheng kom!
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 An me peramag pimendi pukitmendi, sae lomoro saelbalulam. Ilisag yabo maikno nembahineba, maikno taikti, as nubunge sopso pukang,” aro ambarog.|alt="Hagar mendengar suara malaikat" src="CO00659B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="21:18"
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ambarogti, “Mag sembe so'o walirobag kembalul,” aro Hagar haing tibin nembaogpa, ibogti mag ma'iag tero tel piogti, elme tarel aogpa teog.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 — ausente —
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Ik nhon sum Abimelekhap, Pikhol yin saleropne sikindoap Abrahamag yubu lelamdekti, “Nuri lag ia ulangkeap. Nia mangkina Allahri yeplangkelne,” serek.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Serekti, “Ane sembe nanag nen orolenange leplulam komba, sik uro Allah siag leplulamne, nari mabo sembe babe, nari mangarobari mangkahyikne sembe babe, mog so'o ene sembe babe, nari anag ulamna saog uro, anna sekelananne anekona,” seog.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Wene seogpa Abrahamdi, “Yo nangkae, nen orolenange lemnun kom,” seog.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Wene seogti Abraham elmaboringe mag waliroba longoropne Abimelekh ilipsabori taulbaekne sembe Abrahamdi, “Yaghe, welaro,” seogpa
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Abimelekhti, “Na ekon: Etneri uaonge sembe apna samenag ambatneom kom aghana sumeneog ka'eban,” seog.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Wene seogpa Abraham nenekori eldi pham domba eldi pham sapi tobogti, Abimelekh tarogpa, yubu salag nikne leptek.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Wene seogpa Abrahamdi, “Pham me saekbare abene nari saeri tatkinun. 'Pham abene kekneba mag ane naba nari saeri wailbano,' aro an el ua unne sembe tatkinun,” seog.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Wene aro salag leptekti, yubu nikne leptek ane sembe mag aneko Bersyeba engkaek.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Yubu Bersyeba aneko nikne leptekti, Abimelekhap yin saleropne sikindo Pikhol ponekoap nen samoro Filistin so'oag pirek.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Pirekpa Abraham nenekori kal yangkal saog kal Bersyeba peramag aneko mebogti, “Allah ya'ag kamagne poneko” si lero yoplamog.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Abraham neneko ik maiknoro Filistin so'oag aneko wamogti, nimi sekelananne wamog.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.