Gênesis 20
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Abraham neneko as Mamrea lanaro palamogti, Negeb so'oag as Kadesh anabi mog so'o Syur anabiag palamog abeneko pere as Gerar nimi sekelingkiropne saog uro wamog.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 As Gerar wamogti Abrahamdi elkel sembe, “Ane nari naipsa'el,” seogpa nimi nubunge Gerar wamogne Abimelekti, “Sara tol pimundi, nanag payalulom,” seog.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Wene seog sumeneko inipnag lenda roman Allahri Abimelekhag yubu lelamogti, “Nari lelamna an tebanualam, kelabo andi toplamne neneko ela'ange wamla,” alamog.
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Wene alamogpa, Abimelekh Saraap mamdek komdi lelamogti, “Nani, Andi nimi as malia uan komne opsinep te?” seog.
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Wene seogti nen lelamogti, “Eldamne Abrahamdi agha lelamori, 'El naipsa'el,' seo. Apna eldangkel Sarari lelamori, 'Abrahamna, Naro,' seo. Ane sembe nene uanonge nene sindam nimiri leptongneag agha wana wali uro uano, nari sae loba uro uano kom,” seog.
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Undo wene seogti, lenda mamogpa, Allahri yubu lelamogti, “Nene uaomne nene sindam nimiri leptongag agha wana wali uro uaom. Ane sembe nari anag ulamnonge andi Nanag sembenga pipmenag aro 'Kel eleneag saelbaleag,' senelamnoa wene ambarelangken”, seog.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Seogti, “Ane sembe wene kelene ela'ange saeag nembalulam. Ela'ange Na pam silimu tiptopne wamla ane sembe, elkel samoro tatmenba, eldi an sembe Nanag molbatkelenge pere agha an wali nembaghelul. Ela'ange saeag nembamen kom tanena, anap andi asag nimi wamangneap tebalulom,” aro Allahri yubu lelamogha lenda mabog.
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Lenda undo mabogti, lukunap abeneko nimi nubunge Abimelekh nenekori nimi el umag wamekti, awe welamekne taneko ambatsiogpa, ka'ebaekti log sene-sene palamek.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Undo unuaogti Abraham yobogti hailamogti, “Sa'a sembe tamna nunag uaom? Nari anag tam malia uanoba, andi nanag tamna nene uaomba, nanap nari mog so'o nimi wamangneap loba nembahisom te? Andi nanag tam uanep komne uaom,” aro wene seog.
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Wene seogti, nen lelamogti, “Tamna sa'a seneraghomdi uaom?” aro haibaog.
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Wene aro haibaogpa, Abrahamdi samoro Abimelekhag lelamogti, “Nari seneragnonge, 'Tane Allahag wana seneragtop kom nimi wamang. Nari kelene toro habe senen nimiri omnikag,' aro uano,” seog.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Wene seogti nen lelamogti, “Elna sik naipsa'el aghana nuri nai ot nhon bana, elna ka'in nhondinge agha toptanomo,” seog.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Seogti, “Allahri, 'Lambalulam' seoba, naniri aeag agha lanalamnomori nari kelag lemnongena, 'Nanag seneraglamnemen tanena as tala yabalamneme nimiag, “Elna naro,” alamlulam,' seno,” seog.
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Wene seogpa Abimelekhti Sara eldamne Abrahamag nembaogti, pham dombaap sapiap tarog. Tarogti nen eldi arukna nengaboap kelaboap tarog.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Tarogti Abimelekhti Abrahamag yubu sia lelamogti, “Mog so'o ane naringe, andi, 'Wamnun,' sembamenag wamlulam,” seog.
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Abimelekhti Saraag yubu lelamogti, “Andoag kamna kal ma'al maiknoro tarelamnange nene na sae loba pinori kamna nimi whingag agha tarelamna. 'An mali uaom kom,' aro tatna,” seog.
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.