Gênesis 20

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham neneko as Mamrea lanaro palamogti, Negeb so'oag as Kadesh anabi mog so'o Syur anabiag palamog abeneko pere as Gerar nimi sekelingkiropne saog uro wamog.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 As Gerar wamogti Abrahamdi elkel sembe, “Ane nari naipsa'el,” seogpa nimi nubunge Gerar wamogne Abimelekti, “Sara tol pimundi, nanag payalulom,” seog.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Wene seog sumeneko inipnag lenda roman Allahri Abimelekhag yubu lelamogti, “Nari lelamna an tebanualam, kelabo andi toplamne neneko ela'ange wamla,” alamog.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Wene alamogpa, Abimelekh Saraap mamdek komdi lelamogti, “Nani, Andi nimi as malia uan komne opsinep te?” seog.
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Wene seogti nen lelamogti, “Eldamne Abrahamdi agha lelamori, 'El naipsa'el,' seo. Apna eldangkel Sarari lelamori, 'Abrahamna, Naro,' seo. Ane sembe nene uanonge nene sindam nimiri leptongneag agha wana wali uro uano, nari sae loba uro uano kom,” seog.
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Undo wene seogti, lenda mamogpa, Allahri yubu lelamogti, “Nene uaomne nene sindam nimiri leptongag agha wana wali uro uaom. Ane sembe nari anag ulamnonge andi Nanag sembenga pipmenag aro 'Kel eleneag saelbaleag,' senelamnoa wene ambarelangken”, seog.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Seogti, “Ane sembe wene kelene ela'ange saeag nembalulam. Ela'ange Na pam silimu tiptopne wamla ane sembe, elkel samoro tatmenba, eldi an sembe Nanag molbatkelenge pere agha an wali nembaghelul. Ela'ange saeag nembamen kom tanena, anap andi asag nimi wamangneap tebalulom,” aro Allahri yubu lelamogha lenda mabog.
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Lenda undo mabogti, lukunap abeneko nimi nubunge Abimelekh nenekori nimi el umag wamekti, awe welamekne taneko ambatsiogpa, ka'ebaekti log sene-sene palamek.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Undo unuaogti Abraham yobogti hailamogti, “Sa'a sembe tamna nunag uaom? Nari anag tam malia uanoba, andi nanag tamna nene uaomba, nanap nari mog so'o nimi wamangneap loba nembahisom te? Andi nanag tam uanep komne uaom,” aro wene seog.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Wene seogti, nen lelamogti, “Tamna sa'a seneraghomdi uaom?” aro haibaog.
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Wene aro haibaogpa, Abrahamdi samoro Abimelekhag lelamogti, “Nari seneragnonge, 'Tane Allahag wana seneragtop kom nimi wamang. Nari kelene toro habe senen nimiri omnikag,' aro uano,” seog.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Wene seogti nen lelamogti, “Elna sik naipsa'el aghana nuri nai ot nhon bana, elna ka'in nhondinge agha toptanomo,” seog.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Seogti, “Allahri, 'Lambalulam' seoba, naniri aeag agha lanalamnomori nari kelag lemnongena, 'Nanag seneraglamnemen tanena as tala yabalamneme nimiag, “Elna naro,” alamlulam,' seno,” seog.
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Wene seogpa Abimelekhti Sara eldamne Abrahamag nembaogti, pham dombaap sapiap tarog. Tarogti nen eldi arukna nengaboap kelaboap tarog.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Tarogti Abimelekhti Abrahamag yubu sia lelamogti, “Mog so'o ane naringe, andi, 'Wamnun,' sembamenag wamlulam,” seog.
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Abimelekhti Saraag yubu lelamogti, “Andoag kamna kal ma'al maiknoro tarelamnange nene na sae loba pinori kamna nimi whingag agha tarelamna. 'An mali uaom kom,' aro tatna,” seog.
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 — ausente —
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.