Gênesis 20

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraham neneko as Mamrea lanaro palamogti, Negeb so'oag as Kadesh anabi mog so'o Syur anabiag palamog abeneko pere as Gerar nimi sekelingkiropne saog uro wamog.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 As Gerar wamogti Abrahamdi elkel sembe, “Ane nari naipsa'el,” seogpa nimi nubunge Gerar wamogne Abimelekti, “Sara tol pimundi, nanag payalulom,” seog.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Wene seog sumeneko inipnag lenda roman Allahri Abimelekhag yubu lelamogti, “Nari lelamna an tebanualam, kelabo andi toplamne neneko ela'ange wamla,” alamog.
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Wene alamogpa, Abimelekh Saraap mamdek komdi lelamogti, “Nani, Andi nimi as malia uan komne opsinep te?” seog.
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Wene seogti nen lelamogti, “Eldamne Abrahamdi agha lelamori, 'El naipsa'el,' seo. Apna eldangkel Sarari lelamori, 'Abrahamna, Naro,' seo. Ane sembe nene uanonge nene sindam nimiri leptongneag agha wana wali uro uano, nari sae loba uro uano kom,” seog.
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Undo wene seogti, lenda mamogpa, Allahri yubu lelamogti, “Nene uaomne nene sindam nimiri leptongag agha wana wali uro uaom. Ane sembe nari anag ulamnonge andi Nanag sembenga pipmenag aro 'Kel eleneag saelbaleag,' senelamnoa wene ambarelangken”, seog.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Seogti, “Ane sembe wene kelene ela'ange saeag nembalulam. Ela'ange Na pam silimu tiptopne wamla ane sembe, elkel samoro tatmenba, eldi an sembe Nanag molbatkelenge pere agha an wali nembaghelul. Ela'ange saeag nembamen kom tanena, anap andi asag nimi wamangneap tebalulom,” aro Allahri yubu lelamogha lenda mabog.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Lenda undo mabogti, lukunap abeneko nimi nubunge Abimelekh nenekori nimi el umag wamekti, awe welamekne taneko ambatsiogpa, ka'ebaekti log sene-sene palamek.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Undo unuaogti Abraham yobogti hailamogti, “Sa'a sembe tamna nunag uaom? Nari anag tam malia uanoba, andi nanag tamna nene uaomba, nanap nari mog so'o nimi wamangneap loba nembahisom te? Andi nanag tam uanep komne uaom,” aro wene seog.
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Wene seogti, nen lelamogti, “Tamna sa'a seneraghomdi uaom?” aro haibaog.
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Wene aro haibaogpa, Abrahamdi samoro Abimelekhag lelamogti, “Nari seneragnonge, 'Tane Allahag wana seneragtop kom nimi wamang. Nari kelene toro habe senen nimiri omnikag,' aro uano,” seog.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Wene seogti nen lelamogti, “Elna sik naipsa'el aghana nuri nai ot nhon bana, elna ka'in nhondinge agha toptanomo,” seog.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Seogti, “Allahri, 'Lambalulam' seoba, naniri aeag agha lanalamnomori nari kelag lemnongena, 'Nanag seneraglamnemen tanena as tala yabalamneme nimiag, “Elna naro,” alamlulam,' seno,” seog.
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Wene seogpa Abimelekhti Sara eldamne Abrahamag nembaogti, pham dombaap sapiap tarog. Tarogti nen eldi arukna nengaboap kelaboap tarog.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Tarogti Abimelekhti Abrahamag yubu sia lelamogti, “Mog so'o ane naringe, andi, 'Wamnun,' sembamenag wamlulam,” seog.
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Abimelekhti Saraag yubu lelamogti, “Andoag kamna kal ma'al maiknoro tarelamnange nene na sae loba pinori kamna nimi whingag agha tarelamna. 'An mali uaom kom,' aro tatna,” seog.
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 — ausente —
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.