Gênesis 18

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wameka Abraham neneko kal bari Mamre ponekori nubu kal tamag peramag wamogpa, Nuni Allah el whingag lag taog. Ae sumeneko sum ae siro heng pobori ae tomae ina siramag pukamogti
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 whing ebom agha kemelamsiogpa nimi wilindi el whingag sekamek. Sekamekpa tibahiogti Abraham neneko sekom agha sinag merero piogti yabu sanukto sin whingag pulingkina,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 “Nani yabo, a'undi na sembe o'ona sembamnelomdi yalomba a'epihibom agha peneheng kom. Na a'un arukna wamnari
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 mag tebarel ahineba yan a'elbamundi kal tamag anea tektek eplulom.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 A'un tektek eplapmunba na kwaneng roti toarel ahinenge timundi mikip tahileba pululom. Nani yabo, nanag yalom ana tektek epna koma pululom kom,” seogpa sindina, “Wah naba nangkae, andi leplamne nene ualulam,” seek.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Wene seekpa Abraham neneko elamag-elemag aeag wa'iogti Sara ambarelamogti, “Kwaneng wilindinang maiknoro tukanga sembe sae etparero topmendi winiro taplulam,” aro ambarogti
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 merero pham mo'orobag piogti pham sapi me walinge mesa yagne nhon tobogti, “Elemag oro yobalulam,” aro eldi arukna-ag tarel aogpa elem-elem yobaog.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Elem-elem yobaogpa pham sop yobaogne taneko nimi yaek nimi tanekoag pham sop yorobap kwaneng rotiap pham mum mag lolteropneap pham mum agha likto teropneap tarebihiogpa telamekpa el kal eneko tamag sekamog.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Sekamogpa sindi yubu lelamekti, “An kel Sara tala wamla?” aro haibaekpa, “Aeag wamla,” aro ambatsiog.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Ambatsiogpa sin taneko nhondi yubu lelamogti, “Heng kun nonoag an kel Sara nenekori me mangaro aleri wamleag na samoro anag yanun,” seog. |alt="Sara mendengar pembicaraan malaikat" src="CO00655B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="18:10"
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abene wamdek li Abrahamap Saraap ya'ag sabal wamdekti Sara babe eneng wal yalamog kom.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Undo wamdekti Sara nenekori, “Na na'angeap ya'ag sabal tanomo, na kon babe halo seneo aghana huro na'angeap mapnunamne sembe?” aro wanag ogsolamog.
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ogsolamogpa Nuni Allahri Abrahamag hailamogti, “Sa'a sembe Sara wana-ag agha seneraglamlari, 'Na sabal tanori huro me mangkanun?' aro ogsobal?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 A'uni Allahri uanep komne nhon wamla, te? Nari lemna saog uro heng kun nonoag an kel Sara nenekori me nengabo me mangaro aleba wamtumunag samoro yanun,” aro ambarog.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Wene aro ambarogpa Sara nenekori logti, “Ogsoban kom,” aro keneno seog. Keneno seogpa Nuni Allahri, “Andi sik uro ogsobalam,” aro ambarog.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Wene aro nimi wilindi abeneko nimi nhondi ambarogpa sin wilindi abeneko lambaekti palamekpa Abrahamdi, “Ina-ag pil pihinun,” aro nhon palamek. Palamekti as Sodom tirobag piekti
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Nani Allahri eldi wana-ag agha seneraglamogti, “Nari, 'Uanun,' senenne Abraham whingag yubu kom tanun kom.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Eldi mangkahirobari mangkahyikne maikno taikti, as nubu tangto wamukang. El pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 'Eldi maboap sindi mangkahyikneap ambahileba Na yubuog ka'elamikti, sikneog ul palamukang. Sikneog ul palamukang aghana tam waelbaelba, sik uro kareplamukang,' aro Abrahamog Nari wepsi. Sindi walia aghabog ul palamik tanena Nari salag el neneag pimnonge saog uro ul palamukang,” sembaogti
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Abrahamag yubu lelamogti, “Sodom Gomora nimiri Na wail ibarelamneangdi yonge aghabog ulamangpa nimi orangeri yubu yanga alamangne Nari ka'elamsin.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Ane sembe, 'Ot sik uro yonge aghabog ulamang to?' aropne agha kemelingkhinun,” aro ambarog.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Ambarogpa nimi yaek nimi abeneko phende Sodom sip pirekpa Nuni Allah aghabog Abrahamap wamdek.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Wamdekti Abraham neneko Nuni Allah peramag piogti ambarelamogti, “Nani, Andi, 'Nimi wali aghabog ulamangneap malia ulamangneap ma'aro opsunun,' senelamlam?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Nimi teng phende malia urop komne wamik tanena as nene Andi mali nembanep saog, te? 'Sin tane yo uro wamik,' aro Sodom nimiri malia ulamangne wailag nenelapmendi mali nembahilulam kom, te?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Nimi walia ulamangneap malia ulamangneap ma'aro opsululam kom te? Malia uropnangdi ulamangne agha nimi niag taleag. Nani, Andi 'uanun' sembalamne ualulam kom. Andi nimi so'oag wamangne ni sinag tam ua ulamlaba o'olamlamne anekona, sin nimi taneag babe ot sik uro karebalulam, te!” seog.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Wene seogpa Nuni Allahri, “As Sodom ane nimi walia ulamangne teng phende wamikpa ipsine tanena, 'Sinne abene el uro wamik,' aro Sodom nimiri malia ulamangne wailag nenelamneri mali nembahinun kom,” seog.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Seogpa Abraham nenekori nen yubu lelamogti, “Nani, na nimi so'oagne so'o lenglenga saog uro wamnari Anag na yubu lemnep kom saog wamla aghana na yubu paliag uro lemnari wene lemnunne sembe babe yareag sembane.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Nimi walia uropne teng phende abeneko lambare orog wamikpa teng nhon eptopne no'op tarabare wamik tanena lambare abeneko sembe as ni ane opsululam te?” seogpa Nuni Allah ponekori, “Nimi walia urop nimi teng nhon eptopne no'op tarabare wamikpa ipsine tanena lambare abeneko sembe opsunun kom,” seog.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Wene seogpa Abraham nenekori nen yubu lelamogti, “Nimi walia uropne teng nhon eptopne naualbare wamik tanena huro senelamlam?” aro haibaogpa Nuni Allahri, “Nimi teng nhon eptopne naualbare wali wamik aro, 'Uanun,' sembanenge lipsinun,” seog.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Wene seogpa nen Abrahamdi, “Nani, nen nhon lemnunne sembe wabaneheng kom! Nimi walia uropne nimi teng nhon eptopne wilindi wamik tanena wela ualulam?” seogpa Nuni Allahri, “Sin teng nhon eptopne wilindiog wamikpa ipsine tanena nari, 'Uanun,' sembanena uanun kom,” seog.
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Wene seogpa Abrahamdi nen ambarelamogti, “Nani, Anag yubu lemnep kom saog wamla aghana yubu pam keyagman menanga lemnari nen lemnunne sembe yo sembaneheng kom. Nimi walia uropne lin tarabareog wamik tanena huro ualulam?” seogpa Nuni Allahri, “Nimi ot lin tarabareog wamikpa ipsine tanena as ane orog nembanun kom,” seog.
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Wene seogpa nen Abrahamdi ambarelamogti, “Nani, wana mali sembaheng kom! Ot nhon babe lemnun. Ot nimi sa'obareog wamik tanena as ane mali nembalulam te?” aro ambarogpa Nuni Allahri, “Ot nimi sa'obareog wamikpa ipsine tanena as ane orog nembanun kom,” seog.
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Yubu komopto leptekti Allah babe piogpa Abraham elenge aeag piog.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.