Gênesis 18

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wameka Abraham neneko kal bari Mamre ponekori nubu kal tamag peramag wamogpa, Nuni Allah el whingag lag taog. Ae sumeneko sum ae siro heng pobori ae tomae ina siramag pukamogti
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 whing ebom agha kemelamsiogpa nimi wilindi el whingag sekamek. Sekamekpa tibahiogti Abraham neneko sekom agha sinag merero piogti yabu sanukto sin whingag pulingkina,
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 “Nani yabo, a'undi na sembe o'ona sembamnelomdi yalomba a'epihibom agha peneheng kom. Na a'un arukna wamnari
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 mag tebarel ahineba yan a'elbamundi kal tamag anea tektek eplulom.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 A'un tektek eplapmunba na kwaneng roti toarel ahinenge timundi mikip tahileba pululom. Nani yabo, nanag yalom ana tektek epna koma pululom kom,” seogpa sindina, “Wah naba nangkae, andi leplamne nene ualulam,” seek.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Wene seekpa Abraham neneko elamag-elemag aeag wa'iogti Sara ambarelamogti, “Kwaneng wilindinang maiknoro tukanga sembe sae etparero topmendi winiro taplulam,” aro ambarogti
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 merero pham mo'orobag piogti pham sapi me walinge mesa yagne nhon tobogti, “Elemag oro yobalulam,” aro eldi arukna-ag tarel aogpa elem-elem yobaog.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Elem-elem yobaogpa pham sop yobaogne taneko nimi yaek nimi tanekoag pham sop yorobap kwaneng rotiap pham mum mag lolteropneap pham mum agha likto teropneap tarebihiogpa telamekpa el kal eneko tamag sekamog.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Sekamogpa sindi yubu lelamekti, “An kel Sara tala wamla?” aro haibaekpa, “Aeag wamla,” aro ambatsiog.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Ambatsiogpa sin taneko nhondi yubu lelamogti, “Heng kun nonoag an kel Sara nenekori me mangaro aleri wamleag na samoro anag yanun,” seog. |alt="Sara mendengar pembicaraan malaikat" src="CO00655B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="18:10"
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abene wamdek li Abrahamap Saraap ya'ag sabal wamdekti Sara babe eneng wal yalamog kom.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Undo wamdekti Sara nenekori, “Na na'angeap ya'ag sabal tanomo, na kon babe halo seneo aghana huro na'angeap mapnunamne sembe?” aro wanag ogsolamog.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Ogsolamogpa Nuni Allahri Abrahamag hailamogti, “Sa'a sembe Sara wana-ag agha seneraglamlari, 'Na sabal tanori huro me mangkanun?' aro ogsobal?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 A'uni Allahri uanep komne nhon wamla, te? Nari lemna saog uro heng kun nonoag an kel Sara nenekori me nengabo me mangaro aleba wamtumunag samoro yanun,” aro ambarog.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Wene aro ambarogpa Sara nenekori logti, “Ogsoban kom,” aro keneno seog. Keneno seogpa Nuni Allahri, “Andi sik uro ogsobalam,” aro ambarog.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Wene aro nimi wilindi abeneko nimi nhondi ambarogpa sin wilindi abeneko lambaekti palamekpa Abrahamdi, “Ina-ag pil pihinun,” aro nhon palamek. Palamekti as Sodom tirobag piekti
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Nani Allahri eldi wana-ag agha seneraglamogti, “Nari, 'Uanun,' senenne Abraham whingag yubu kom tanun kom.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Eldi mangkahirobari mangkahyikne maikno taikti, as nubu tangto wamukang. El pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 'Eldi maboap sindi mangkahyikneap ambahileba Na yubuog ka'elamikti, sikneog ul palamukang. Sikneog ul palamukang aghana tam waelbaelba, sik uro kareplamukang,' aro Abrahamog Nari wepsi. Sindi walia aghabog ul palamik tanena Nari salag el neneag pimnonge saog uro ul palamukang,” sembaogti
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Abrahamag yubu lelamogti, “Sodom Gomora nimiri Na wail ibarelamneangdi yonge aghabog ulamangpa nimi orangeri yubu yanga alamangne Nari ka'elamsin.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ane sembe, 'Ot sik uro yonge aghabog ulamang to?' aropne agha kemelingkhinun,” aro ambarog.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Ambarogpa nimi yaek nimi abeneko phende Sodom sip pirekpa Nuni Allah aghabog Abrahamap wamdek.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Wamdekti Abraham neneko Nuni Allah peramag piogti ambarelamogti, “Nani, Andi, 'Nimi wali aghabog ulamangneap malia ulamangneap ma'aro opsunun,' senelamlam?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Nimi teng phende malia urop komne wamik tanena as nene Andi mali nembanep saog, te? 'Sin tane yo uro wamik,' aro Sodom nimiri malia ulamangne wailag nenelapmendi mali nembahilulam kom, te?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Nimi walia ulamangneap malia ulamangneap ma'aro opsululam kom te? Malia uropnangdi ulamangne agha nimi niag taleag. Nani, Andi 'uanun' sembalamne ualulam kom. Andi nimi so'oag wamangne ni sinag tam ua ulamlaba o'olamlamne anekona, sin nimi taneag babe ot sik uro karebalulam, te!” seog.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Wene seogpa Nuni Allahri, “As Sodom ane nimi walia ulamangne teng phende wamikpa ipsine tanena, 'Sinne abene el uro wamik,' aro Sodom nimiri malia ulamangne wailag nenelamneri mali nembahinun kom,” seog.
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Seogpa Abraham nenekori nen yubu lelamogti, “Nani, na nimi so'oagne so'o lenglenga saog uro wamnari Anag na yubu lemnep kom saog wamla aghana na yubu paliag uro lemnari wene lemnunne sembe babe yareag sembane.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Nimi walia uropne teng phende abeneko lambare orog wamikpa teng nhon eptopne no'op tarabare wamik tanena lambare abeneko sembe as ni ane opsululam te?” seogpa Nuni Allah ponekori, “Nimi walia urop nimi teng nhon eptopne no'op tarabare wamikpa ipsine tanena lambare abeneko sembe opsunun kom,” seog.
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Wene seogpa Abraham nenekori nen yubu lelamogti, “Nimi walia uropne teng nhon eptopne naualbare wamik tanena huro senelamlam?” aro haibaogpa Nuni Allahri, “Nimi teng nhon eptopne naualbare wali wamik aro, 'Uanun,' sembanenge lipsinun,” seog.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Wene seogpa nen Abrahamdi, “Nani, nen nhon lemnunne sembe wabaneheng kom! Nimi walia uropne nimi teng nhon eptopne wilindi wamik tanena wela ualulam?” seogpa Nuni Allahri, “Sin teng nhon eptopne wilindiog wamikpa ipsine tanena nari, 'Uanun,' sembanena uanun kom,” seog.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Wene seogpa Abrahamdi nen ambarelamogti, “Nani, Anag yubu lemnep kom saog wamla aghana yubu pam keyagman menanga lemnari nen lemnunne sembe yo sembaneheng kom. Nimi walia uropne lin tarabareog wamik tanena huro ualulam?” seogpa Nuni Allahri, “Nimi ot lin tarabareog wamikpa ipsine tanena as ane orog nembanun kom,” seog.
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Wene seogpa nen Abrahamdi ambarelamogti, “Nani, wana mali sembaheng kom! Ot nhon babe lemnun. Ot nimi sa'obareog wamik tanena as ane mali nembalulam te?” aro ambarogpa Nuni Allahri, “Ot nimi sa'obareog wamikpa ipsine tanena as ane orog nembanun kom,” seog.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Yubu komopto leptekti Allah babe piogpa Abraham elenge aeag piog.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.