Gênesis 18

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wameka Abraham neneko kal bari Mamre ponekori nubu kal tamag peramag wamogpa, Nuni Allah el whingag lag taog. Ae sumeneko sum ae siro heng pobori ae tomae ina siramag pukamogti
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 whing ebom agha kemelamsiogpa nimi wilindi el whingag sekamek. Sekamekpa tibahiogti Abraham neneko sekom agha sinag merero piogti yabu sanukto sin whingag pulingkina,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 “Nani yabo, a'undi na sembe o'ona sembamnelomdi yalomba a'epihibom agha peneheng kom. Na a'un arukna wamnari
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 mag tebarel ahineba yan a'elbamundi kal tamag anea tektek eplulom.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 A'un tektek eplapmunba na kwaneng roti toarel ahinenge timundi mikip tahileba pululom. Nani yabo, nanag yalom ana tektek epna koma pululom kom,” seogpa sindina, “Wah naba nangkae, andi leplamne nene ualulam,” seek.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Wene seekpa Abraham neneko elamag-elemag aeag wa'iogti Sara ambarelamogti, “Kwaneng wilindinang maiknoro tukanga sembe sae etparero topmendi winiro taplulam,” aro ambarogti
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 merero pham mo'orobag piogti pham sapi me walinge mesa yagne nhon tobogti, “Elemag oro yobalulam,” aro eldi arukna-ag tarel aogpa elem-elem yobaog.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Elem-elem yobaogpa pham sop yobaogne taneko nimi yaek nimi tanekoag pham sop yorobap kwaneng rotiap pham mum mag lolteropneap pham mum agha likto teropneap tarebihiogpa telamekpa el kal eneko tamag sekamog.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Sekamogpa sindi yubu lelamekti, “An kel Sara tala wamla?” aro haibaekpa, “Aeag wamla,” aro ambatsiog.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Ambatsiogpa sin taneko nhondi yubu lelamogti, “Heng kun nonoag an kel Sara nenekori me mangaro aleri wamleag na samoro anag yanun,” seog. |alt="Sara mendengar pembicaraan malaikat" src="CO00655B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="18:10"
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abene wamdek li Abrahamap Saraap ya'ag sabal wamdekti Sara babe eneng wal yalamog kom.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Undo wamdekti Sara nenekori, “Na na'angeap ya'ag sabal tanomo, na kon babe halo seneo aghana huro na'angeap mapnunamne sembe?” aro wanag ogsolamog.
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Ogsolamogpa Nuni Allahri Abrahamag hailamogti, “Sa'a sembe Sara wana-ag agha seneraglamlari, 'Na sabal tanori huro me mangkanun?' aro ogsobal?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 A'uni Allahri uanep komne nhon wamla, te? Nari lemna saog uro heng kun nonoag an kel Sara nenekori me nengabo me mangaro aleba wamtumunag samoro yanun,” aro ambarog.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Wene aro ambarogpa Sara nenekori logti, “Ogsoban kom,” aro keneno seog. Keneno seogpa Nuni Allahri, “Andi sik uro ogsobalam,” aro ambarog.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Wene aro nimi wilindi abeneko nimi nhondi ambarogpa sin wilindi abeneko lambaekti palamekpa Abrahamdi, “Ina-ag pil pihinun,” aro nhon palamek. Palamekti as Sodom tirobag piekti
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Nani Allahri eldi wana-ag agha seneraglamogti, “Nari, 'Uanun,' senenne Abraham whingag yubu kom tanun kom.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Eldi mangkahirobari mangkahyikne maikno taikti, as nubu tangto wamukang. El pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 'Eldi maboap sindi mangkahyikneap ambahileba Na yubuog ka'elamikti, sikneog ul palamukang. Sikneog ul palamukang aghana tam waelbaelba, sik uro kareplamukang,' aro Abrahamog Nari wepsi. Sindi walia aghabog ul palamik tanena Nari salag el neneag pimnonge saog uro ul palamukang,” sembaogti
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Abrahamag yubu lelamogti, “Sodom Gomora nimiri Na wail ibarelamneangdi yonge aghabog ulamangpa nimi orangeri yubu yanga alamangne Nari ka'elamsin.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Ane sembe, 'Ot sik uro yonge aghabog ulamang to?' aropne agha kemelingkhinun,” aro ambarog.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Ambarogpa nimi yaek nimi abeneko phende Sodom sip pirekpa Nuni Allah aghabog Abrahamap wamdek.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Wamdekti Abraham neneko Nuni Allah peramag piogti ambarelamogti, “Nani, Andi, 'Nimi wali aghabog ulamangneap malia ulamangneap ma'aro opsunun,' senelamlam?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Nimi teng phende malia urop komne wamik tanena as nene Andi mali nembanep saog, te? 'Sin tane yo uro wamik,' aro Sodom nimiri malia ulamangne wailag nenelapmendi mali nembahilulam kom, te?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Nimi walia ulamangneap malia ulamangneap ma'aro opsululam kom te? Malia uropnangdi ulamangne agha nimi niag taleag. Nani, Andi 'uanun' sembalamne ualulam kom. Andi nimi so'oag wamangne ni sinag tam ua ulamlaba o'olamlamne anekona, sin nimi taneag babe ot sik uro karebalulam, te!” seog.
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Wene seogpa Nuni Allahri, “As Sodom ane nimi walia ulamangne teng phende wamikpa ipsine tanena, 'Sinne abene el uro wamik,' aro Sodom nimiri malia ulamangne wailag nenelamneri mali nembahinun kom,” seog.
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Seogpa Abraham nenekori nen yubu lelamogti, “Nani, na nimi so'oagne so'o lenglenga saog uro wamnari Anag na yubu lemnep kom saog wamla aghana na yubu paliag uro lemnari wene lemnunne sembe babe yareag sembane.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Nimi walia uropne teng phende abeneko lambare orog wamikpa teng nhon eptopne no'op tarabare wamik tanena lambare abeneko sembe as ni ane opsululam te?” seogpa Nuni Allah ponekori, “Nimi walia urop nimi teng nhon eptopne no'op tarabare wamikpa ipsine tanena lambare abeneko sembe opsunun kom,” seog.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Wene seogpa Abraham nenekori nen yubu lelamogti, “Nimi walia uropne teng nhon eptopne naualbare wamik tanena huro senelamlam?” aro haibaogpa Nuni Allahri, “Nimi teng nhon eptopne naualbare wali wamik aro, 'Uanun,' sembanenge lipsinun,” seog.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Wene seogpa nen Abrahamdi, “Nani, nen nhon lemnunne sembe wabaneheng kom! Nimi walia uropne nimi teng nhon eptopne wilindi wamik tanena wela ualulam?” seogpa Nuni Allahri, “Sin teng nhon eptopne wilindiog wamikpa ipsine tanena nari, 'Uanun,' sembanena uanun kom,” seog.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Wene seogpa Abrahamdi nen ambarelamogti, “Nani, Anag yubu lemnep kom saog wamla aghana yubu pam keyagman menanga lemnari nen lemnunne sembe yo sembaneheng kom. Nimi walia uropne lin tarabareog wamik tanena huro ualulam?” seogpa Nuni Allahri, “Nimi ot lin tarabareog wamikpa ipsine tanena as ane orog nembanun kom,” seog.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Wene seogpa nen Abrahamdi ambarelamogti, “Nani, wana mali sembaheng kom! Ot nhon babe lemnun. Ot nimi sa'obareog wamik tanena as ane mali nembalulam te?” aro ambarogpa Nuni Allahri, “Ot nimi sa'obareog wamikpa ipsine tanena as ane orog nembanun kom,” seog.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Yubu komopto leptekti Allah babe piogpa Abraham elenge aeag piog.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.