Gênesis 17
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Abram mangaptaogne heng kun taibuka taubuka ulamogha teng wilindi eptopne sa'o tarabare (99) wamogpa, Nuni Allah Abram el whingag lag taogti yubu lelamogti, “Na Na'uni Allah Imap So'oap Saelbamnange. Andi Nari yubuog ka'elapmendi, 'Uaho,' senelamnangeog ulamlulam.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Nari anag salag palilamnari, 'Anmabo anisag yabo maikno taukang,' aro salag palilamna,” seogpa,
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Abram neneko whing tahip yabu sanukto pulingkiogpa Allahri yubu lelamogti,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 — ausente —
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 — ausente —
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Nari anag nimi likna pimneba, andi mangarobari mangkahyikne taneko maikno taikti, as nubu tangto a'ero-a'ero wamikti yubu a'ero-a'ero lelamukang. Sin taneko anabiag agha yubu sia leropnang raja babe seklamukang.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Nari anap anmabo amikneap, 'Na Na'uni Allah Na wamnun,' aro salag palilamnange nene ya'ag wamlebog ekon tan koma wamlulom.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 So'o Kanaan ane an nimi sekelanan nang saog uro wamlam aghana, an anisag yabo sembe so'o ane 'Ngai taukang,' aro tatsineri, sin sembe Sikini Allah Na wamnun,” aro lelamogti,
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 “Nari salag palilamnange nene anap, anmaboap, anmabo amikneap sae mikip uro saelbamlulom.”
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Allahri lelamogti, “Nari salag palilamnange nene ekon tan koma el uro wamlulom aro anap, anmaboap nengabo niap nengabo kon karebel talamlulom.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 — ausente —
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 — ausente —
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Kon kareptop kom nimi taneko, 'Allahri lebogne irikna phibaek,' aro a'un, Na, Namabo anabiag agha iksibitsululom,” aro ambarog.
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Ambarogti nen yubu lelamogti, “An ankel Sarai alamangne neneko si samenne lipsimendi si wendogne Sara engkalulam.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Elag walinge pimneri Nari el mikip nembaneba me nengabo me mangkatkilul. As nubu tangto a'ero-a'ero wamikne sikinin el wamlul. Eldi mangaroba mangarobari mangkahyikne anabiag nimi nubunang raja yubu lennang babe seklamukang,” seog.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Wene seogpa Abraham neneko whing tahip yabu sanukto pulingkina seneraglamogti, “Nimi ya'ag sabal tangto heng kun teng wilindi eptopne supna tarabare undo pinneri me mangaro anep te? Sara neneko babe ya'ag sabal taori heng kun teng wilindi eptopne supnabare tao. Huro me mangkalulne sembe?” aro wana-ag ogsolamog.
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Wene senero Allahag yubu lelamogti, “Andi leplamne nene, 'Ot Ismael aghabog Abraham lunumna wamla,' aro ulamlulam,” seogpa
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Allahrina, “Wene sembaheng kom! Ankel Sara nenekori me nengabo me mangkatkeleba si Ishak engkalulam. Nari anag salag lelamnange nene sunsunum uro anme Ishakti mangkahilenge babe Nariog saelbamsineba wamukang.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Ismael sembe babe andi molbalamne nene sunsunum uro ulamnun. Nari el mikip nembaneba eldi mangaroba mangarobari mangkahyikne maikno taukang. Ismael elmabo nengabo aobare mangkahileba yubu lennang wamukang. Elag agha nimi likto pilenge Nari as nubu nene-nene pihinun.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Aghana, heng kun amikne nonoag andi kel Sara me nengabo me mangatkilul. 'Sara me mangatkilulne Ishak sembe salag anag pipsinge neneko el saeag talul,' aro nen salag palilamna,” seog.
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Wene aro ni ambarogti Abraham laplobiagha piog.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Laplobiagha piogpa sumeneko sum Abraham nenekori Allahri ambarogne sunsunum uro elme Ismaelap eldi aeag agha kaubuni mangkahiekneap kaubuni agha kamna kapto topsiogneap sumeneko sum ni kon karebahiog.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 — ausente —
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 — ausente —
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.