Gênesis 16
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Abram elkel Sarai neneko me mangaroan koma wamog. Wamekti Mesir kel nhon si Hagar el arukna wamog.
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 Wamekti Sarai nenekori Abramag ambarelamogti, “Nuni Allahri nanag, 'Me mangaro alul kom,' senelamlaba an nari arukna aneap maptumunba eldi me nhon mangkatnelul senelamna,” aro ambarogpa Abramdi, “Wali leplam,” seog.
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 Wene seogpa Sarai nenekori, “Na arukna toro alulam,” aro Abram tarog. Tarog li eneko Abram Kanaan wamog paghabog heng kun taibuka taubuka ulamogha heng kun sa'obare taog.
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Abram neneko Hagarap maptekpa me monag wamogpa, “Me monag wamnel,” aro Hagar el taogti Hagar neneko omektangto, nongkotno aro Sarai mombolag nenelamog.
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Mombolag nenelamogpa Sarai nenekori Abramag yubu lelamogti, “Nari arukna Hagar neneko nari tatkenoba me monag taonge neneko el taori na mombolag nenelamnel. Andi uaomne neneri na mali nenelamnel. Ane sembe tam nun phendeag wamlange nene Nuni Allahri og tam karebalul,” seog.
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 Wene seogpa Abramdi, “El neneko an arukna wamlaba an saeag wamla. Andi sembamlamne wali elag ualulam,” aro ambarogpa Sarai nenekori Hagar nenekoag yonge maikno ulamogpa logti lambaog.
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Lambaogti palamogti mog so'o Syur pirobag aldesag mag lu pirobag piogti wamogpa Nuni Allahri Ilipsae arukna malaikat nhon poghogpa Hagarag yaogti
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 yubu lelamogti, “Sarai arukna Hagar, an talaba yalamdi, 'Tala punun,' aro ulamlam?” aro haibaogpa, Hagar nenekori, “Na logti Sarai neneko laploa yalamna,” seog.
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 Wene seogpa Allah arukna anekori, “Samoro elag pimendi wamlulam, wali an eldi mombolag nenelangkilul,” aro wene seogti nen yubu lelamogti,
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 “Nari an mikip nembahineba andi mangarobari mangkahyikne taneko maikno taikpa nimiri a'ilbahinep kom wamlul.
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 Olog wapmena me nengabo me mangaro alulam. Mangaro amendi, 'Na mali uro wamnaba Nani Allahri ka'ebaneori me nengabo me tatnel,' aro me si Ismael engkalulam.
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 An anme neneko pham pai pham saog uro haing whi wamleri elkaboap ni aisa neneptangto wamikpa eldi, 'Nimi opsinun,' aro ulamleba sindi babe, 'El obukap,' aro ulamukang,” aro ambarog.
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Ambarogpa Hagar neneko wana-ag agha hailtalamogti, “Allah kemelamnelne neneko sumene imna, welaro amik el si engkanun?” aro “El-roi” aro engkaog.
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Ane sembe mag so'o waliropne Kades anabi Bered anabiag mag so'o waliropne neneko sina, “Beer-lahai-roi,” engkaog.
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Nen Saraiag sambaogti, olog wamogha Hagar nenekori me nengabo me mangaroaogpa Ili Abram ponekori me si Ismael engkaog.
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Me si Ismael engkaog li eneko Abram heng kun mangaro yabiogne teng wilindi eptopne lambare (86) wamog.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.