Gênesis 16

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abram elkel Sarai neneko me mangaroan koma wamog. Wamekti Mesir kel nhon si Hagar el arukna wamog.
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos; tendo, porém, uma serva egípcia, por nome Agar,
2 Wamekti Sarai nenekori Abramag ambarelamogti, “Nuni Allahri nanag, 'Me mangaro alul kom,' senelamlaba an nari arukna aneap maptumunba eldi me nhon mangkatnelul senelamna,” aro ambarogpa Abramdi, “Wali leplam,” seog.
2 disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de dar à luz filhos; toma, pois, a minha serva, e assim me edificarei com filhos por meio dela. E Abrão anuiu ao conselho de Sarai.
3 Wene seogpa Sarai nenekori, “Na arukna toro alulam,” aro Abram tarog. Tarog li eneko Abram Kanaan wamog paghabog heng kun taibuka taubuka ulamogha heng kun sa'obare taog.
3 Então, Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido, depois de ter ele habitado por dez anos na terra de Canaã.
4 Abram neneko Hagarap maptekpa me monag wamogpa, “Me monag wamnel,” aro Hagar el taogti Hagar neneko omektangto, nongkotno aro Sarai mombolag nenelamog.
4 Ele a possuiu, e ela concebeu. Vendo ela que havia concebido, foi sua senhora por ela desprezada.
5 Mombolag nenelamogpa Sarai nenekori Abramag yubu lelamogti, “Nari arukna Hagar neneko nari tatkenoba me monag taonge neneko el taori na mombolag nenelamnel. Andi uaomne neneri na mali nenelamnel. Ane sembe tam nun phendeag wamlange nene Nuni Allahri og tam karebalul,” seog.
5 Disse Sarai a Abrão: Seja sobre ti a afronta que se me faz a mim. Eu te dei a minha serva para a possuíres; ela, porém, vendo que concebeu, desprezou-me. Julgue o Senhor entre mim e ti.
6 Wene seogpa Abramdi, “El neneko an arukna wamlaba an saeag wamla. Andi sembamlamne wali elag ualulam,” aro ambarogpa Sarai nenekori Hagar nenekoag yonge maikno ulamogpa logti lambaog.
6 Respondeu Abrão a Sarai: A tua serva está nas tuas mãos, procede segundo melhor te parecer. Sarai humilhou-a, e ela fugiu de sua presença.
7 Lambaogti palamogti mog so'o Syur pirobag aldesag mag lu pirobag piogti wamogpa Nuni Allahri Ilipsae arukna malaikat nhon poghogpa Hagarag yaogti
7 Tendo-a achado o Anjo do Senhor junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
8 yubu lelamogti, “Sarai arukna Hagar, an talaba yalamdi, 'Tala punun,' aro ulamlam?” aro haibaogpa, Hagar nenekori, “Na logti Sarai neneko laploa yalamna,” seog.
8 disse-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vens e para onde vais? Ela respondeu: Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
9 Wene seogpa Allah arukna anekori, “Samoro elag pimendi wamlulam, wali an eldi mombolag nenelangkilul,” aro wene seogti nen yubu lelamogti,
9 Então, lhe disse o Anjo do Senhor : Volta para a tua senhora e humilha-te sob suas mãos.
10 “Nari an mikip nembahineba andi mangarobari mangkahyikne taneko maikno taikpa nimiri a'ilbahinep kom wamlul.
10 Disse-lhe mais o Anjo do Senhor : Multiplicarei sobremodo a tua descendência, de maneira que, por numerosa, não será contada.
11 Olog wapmena me nengabo me mangaro alulam. Mangaro amendi, 'Na mali uro wamnaba Nani Allahri ka'ebaneori me nengabo me tatnel,' aro me si Ismael engkalulam.
11 Disse-lhe ainda o Anjo do Senhor : Concebeste e darás à luz um filho, a quem chamarás Ismael, porque o Senhor te acudiu na tua aflição.
12 An anme neneko pham pai pham saog uro haing whi wamleri elkaboap ni aisa neneptangto wamikpa eldi, 'Nimi opsinun,' aro ulamleba sindi babe, 'El obukap,' aro ulamukang,” aro ambarog.
12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará fronteiro a todos os seus irmãos.
13 Ambarogpa Hagar neneko wana-ag agha hailtalamogti, “Allah kemelamnelne neneko sumene imna, welaro amik el si engkanun?” aro “El-roi” aro engkaog.
13 Então, ela invocou o nome do Senhor , que lhe falava: Tu és Deus que vê; pois disse ela: Não olhei eu neste lugar para aquele que me vê?
14 Ane sembe mag so'o waliropne Kades anabi Bered anabiag mag so'o waliropne neneko sina, “Beer-lahai-roi,” engkaog.
14 Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi; está entre Cades e Berede.
15 Nen Saraiag sambaogti, olog wamogha Hagar nenekori me nengabo me mangaroaogpa Ili Abram ponekori me si Ismael engkaog.
15 Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão, a seu filho que lhe dera Agar, chamou-lhe Ismael.
16 Me si Ismael engkaog li eneko Abram heng kun mangaro yabiogne teng wilindi eptopne lambare (86) wamog.
16 Era Abrão de oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.