Gênesis 14
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Wamekti Babilonia nimi sikindo yubu sia leropne Amrafelap, Elasar nimi sikindo Ariokhap, Elam nimi sikindo Kedorlaomerap, Goyim nimi sikindo Tideal, sin tombare ma'aptaekpa
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Sodom nimi sikindo Beraap, Gomora nimi sikindo Birsyaap, Adma nimi sikindo Syinabap, Zeboim nimi sikindo Semeberap, mog so'o Bela si nhon Zoar nimi sikindoap, sin lambareap taekpa sin mal talamek.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Heng kun phendepneag nimi nubunge Kedorlaomer neneko elkabo mal taropnang elag sip taeknangdi, “Mal tabaukap,” aro yaekti as Asyterot-Karnaim anekoag as Refaim nimi oro luknulamsiekti as Ham anekoa Zuzim nimi olamsiekti as Syawe-Kiryataim anekoa Imim nimi opsiekti
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Hori nimi yim Edom tamag wamekne sarenelepto olamsiekti pai aldesag as El-Paran peramag pilbhiek.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Pilbhiekti samoro yalamekti as En-Mispat yaek. Yaekti Amalek nimiringe so'o ni pin wa'iogti ni mali nembaogti Amori nimi as Hazezon-Tamar taneko wamekne babe olamsiekti oro luknu-luknu phiek.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Sin taneko oro luknu pahiekpa Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, Bela nimi sikindoyabo lambare a'ero wamekne tanekori sikinipsabo yin saleropnang longkitsiekti
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Elam, Goyim, Babilonia, Elasar nimi sikindoyabo a'ero uropne tombare abenekoap mal talamek.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 So'o Sidim puluag aneko pensal waronne saogne longoroba maikno longo-longo piamekpa Sodom Gomora nimi sikini yabo phendeap sikinipsabo yin saleropnangap logti mal talamekag laplobiagha merero palamekti sin yin saleropnang nimi maikno pensal waronne saogne longorobag aneko selengag eba timbaek. Timbaekpa nenne yimag sip piek.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Piekpa nimi nubunang tombare abenekori Sodom Gomora nimiri sikiningeaba tenaba tanekoap haogha toro agha piek.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Abram Ilipsae elme Lot neneko babe Sodom wamogpa nimi isa nimi tanekori sae kaupto pabalamsiekti elenge aba babe toro aek.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Undo unu aekpa nimi nhon laniptaogne nenekori mal tabekne sembe Ibraninge Abramag ambarel piog. Abram neneko kal bari nubu kal Amoringe Mamre ponekori kal tamag wamog. Mamre poneko elkabo Eskolap Anerap Abrahamap ma'aptangto wamek.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Ilipsae elme Lot neneko sae kaupto poroa piang ana Abramdi ka'ebaogti eldi mabo mal yo uro taropnang teng ko'olombare eptopne saek tarabare (318) poloro wimbahiogti nimi tombare abeneko sarekerepto as Dan pilphiek.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 As Dan aneko poloro wimbahiogti inipnag nimi isa nang eneko sarenelebom-nelebom agha olamsiekti as Damsyik phibom agha mag luag sip as Hoba peramag pilphiek.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Undo unulamekti nia mangkina haogha tobeka tanekoap Lotap kelaboap nimi orange sae kaupto paphiekne tanekoap Abramdi taulpahiog.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Abram nenekori Elam nimi sikindo Kedorlaomerap yubu sia leropnang elag sip taekneap taneko oro pabalamsiekti oro luknubahiekti samoro yalamekpa Sodom nimi sikindo poneko as Syawe puluag Abram whingag piog. Sodom nimi sikindo Abramap haiptarekagna nen si nhon “Yubu Sia Lerobag” engerop.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Salem nimi sikini nubunge Melkisedek Allah Mikip Phelektopne arukna wamogti, memne Allahap nimiap sembe anabiag uropne wamog. Wamogne ponekori babe kwaneng rotiap mag anggur magap Abram sembe poa piogti
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 wali aro kiplamogti, “Allah Mikip Phelektopne imap so'oap sumbaogne nenekori o'ona sembangkeldi yeplangkelul.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Allah Mikip Phelektopne nenekori nimi isa nimi wamangne an saeag piboba El omeklamukap,” seog.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Tarogpa Sodom nimi sikindo ponekori Abramag yubu lelamogti, “Naringe Kederlaomerdi toboa nen andi el sae agha talupto tobomne an talapmendi ot nimi naipsabo saelbahiomne nen samoro nandamne tatnululam,” aro molbaog.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Wene aro ambarogpa Abramdi yubu lelamogti, “Nuni Allah Mikip Phelektopne imap so'oap sumbaogne whingag ot sik uro lemnunne ane:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Andi amik lelapmendi, 'Nia mangkina tatsiba Abram tupne taog,' semenag ane sembe andinge wet sop olog babe na olog babe toro anun kom.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Ot Naipsabori teongne aghabog tatkenep kom saog wamla. Nangkabo Aner, Eskol, Mamre nanag sip taongne sin saeag taongeog toro aukang,” seog.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.