Gênesis 14

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wamekti Babilonia nimi sikindo yubu sia leropne Amrafelap, Elasar nimi sikindo Ariokhap, Elam nimi sikindo Kedorlaomerap, Goyim nimi sikindo Tideal, sin tombare ma'aptaekpa
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 Sodom nimi sikindo Beraap, Gomora nimi sikindo Birsyaap, Adma nimi sikindo Syinabap, Zeboim nimi sikindo Semeberap, mog so'o Bela si nhon Zoar nimi sikindoap, sin lambareap taekpa sin mal talamek.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 — ausente —
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Heng kun phendepneag nimi nubunge Kedorlaomer neneko elkabo mal taropnang elag sip taeknangdi, “Mal tabaukap,” aro yaekti as Asyterot-Karnaim anekoag as Refaim nimi oro luknulamsiekti as Ham anekoa Zuzim nimi olamsiekti as Syawe-Kiryataim anekoa Imim nimi opsiekti
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Hori nimi yim Edom tamag wamekne sarenelepto olamsiekti pai aldesag as El-Paran peramag pilbhiek.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Pilbhiekti samoro yalamekti as En-Mispat yaek. Yaekti Amalek nimiringe so'o ni pin wa'iogti ni mali nembaogti Amori nimi as Hazezon-Tamar taneko wamekne babe olamsiekti oro luknu-luknu phiek.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Sin taneko oro luknu pahiekpa Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, Bela nimi sikindoyabo lambare a'ero wamekne tanekori sikinipsabo yin saleropnang longkitsiekti
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Elam, Goyim, Babilonia, Elasar nimi sikindoyabo a'ero uropne tombare abenekoap mal talamek.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 So'o Sidim puluag aneko pensal waronne saogne longoroba maikno longo-longo piamekpa Sodom Gomora nimi sikini yabo phendeap sikinipsabo yin saleropnangap logti mal talamekag laplobiagha merero palamekti sin yin saleropnang nimi maikno pensal waronne saogne longorobag aneko selengag eba timbaek. Timbaekpa nenne yimag sip piek.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Piekpa nimi nubunang tombare abenekori Sodom Gomora nimiri sikiningeaba tenaba tanekoap haogha toro agha piek.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Abram Ilipsae elme Lot neneko babe Sodom wamogpa nimi isa nimi tanekori sae kaupto pabalamsiekti elenge aba babe toro aek.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Undo unu aekpa nimi nhon laniptaogne nenekori mal tabekne sembe Ibraninge Abramag ambarel piog. Abram neneko kal bari nubu kal Amoringe Mamre ponekori kal tamag wamog. Mamre poneko elkabo Eskolap Anerap Abrahamap ma'aptangto wamek.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Ilipsae elme Lot neneko sae kaupto poroa piang ana Abramdi ka'ebaogti eldi mabo mal yo uro taropnang teng ko'olombare eptopne saek tarabare (318) poloro wimbahiogti nimi tombare abeneko sarekerepto as Dan pilphiek.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 As Dan aneko poloro wimbahiogti inipnag nimi isa nang eneko sarenelebom-nelebom agha olamsiekti as Damsyik phibom agha mag luag sip as Hoba peramag pilphiek.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Undo unulamekti nia mangkina haogha tobeka tanekoap Lotap kelaboap nimi orange sae kaupto paphiekne tanekoap Abramdi taulpahiog.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Abram nenekori Elam nimi sikindo Kedorlaomerap yubu sia leropnang elag sip taekneap taneko oro pabalamsiekti oro luknubahiekti samoro yalamekpa Sodom nimi sikindo poneko as Syawe puluag Abram whingag piog. Sodom nimi sikindo Abramap haiptarekagna nen si nhon “Yubu Sia Lerobag” engerop.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Salem nimi sikini nubunge Melkisedek Allah Mikip Phelektopne arukna wamogti, memne Allahap nimiap sembe anabiag uropne wamog. Wamogne ponekori babe kwaneng rotiap mag anggur magap Abram sembe poa piogti
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 wali aro kiplamogti, “Allah Mikip Phelektopne imap so'oap sumbaogne nenekori o'ona sembangkeldi yeplangkelul.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Allah Mikip Phelektopne nenekori nimi isa nimi wamangne an saeag piboba El omeklamukap,” seog.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Tarogpa Sodom nimi sikindo ponekori Abramag yubu lelamogti, “Naringe Kederlaomerdi toboa nen andi el sae agha talupto tobomne an talapmendi ot nimi naipsabo saelbahiomne nen samoro nandamne tatnululam,” aro molbaog.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Wene aro ambarogpa Abramdi yubu lelamogti, “Nuni Allah Mikip Phelektopne imap so'oap sumbaogne whingag ot sik uro lemnunne ane:
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 Andi amik lelapmendi, 'Nia mangkina tatsiba Abram tupne taog,' semenag ane sembe andinge wet sop olog babe na olog babe toro anun kom.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Ot Naipsabori teongne aghabog tatkenep kom saog wamla. Nangkabo Aner, Eskol, Mamre nanag sip taongne sin saeag taongeog toro aukang,” seog.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.