Gênesis 14

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamekti Babilonia nimi sikindo yubu sia leropne Amrafelap, Elasar nimi sikindo Ariokhap, Elam nimi sikindo Kedorlaomerap, Goyim nimi sikindo Tideal, sin tombare ma'aptaekpa
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Sodom nimi sikindo Beraap, Gomora nimi sikindo Birsyaap, Adma nimi sikindo Syinabap, Zeboim nimi sikindo Semeberap, mog so'o Bela si nhon Zoar nimi sikindoap, sin lambareap taekpa sin mal talamek.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Heng kun phendepneag nimi nubunge Kedorlaomer neneko elkabo mal taropnang elag sip taeknangdi, “Mal tabaukap,” aro yaekti as Asyterot-Karnaim anekoag as Refaim nimi oro luknulamsiekti as Ham anekoa Zuzim nimi olamsiekti as Syawe-Kiryataim anekoa Imim nimi opsiekti
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Hori nimi yim Edom tamag wamekne sarenelepto olamsiekti pai aldesag as El-Paran peramag pilbhiek.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Pilbhiekti samoro yalamekti as En-Mispat yaek. Yaekti Amalek nimiringe so'o ni pin wa'iogti ni mali nembaogti Amori nimi as Hazezon-Tamar taneko wamekne babe olamsiekti oro luknu-luknu phiek.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Sin taneko oro luknu pahiekpa Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, Bela nimi sikindoyabo lambare a'ero wamekne tanekori sikinipsabo yin saleropnang longkitsiekti
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Elam, Goyim, Babilonia, Elasar nimi sikindoyabo a'ero uropne tombare abenekoap mal talamek.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 So'o Sidim puluag aneko pensal waronne saogne longoroba maikno longo-longo piamekpa Sodom Gomora nimi sikini yabo phendeap sikinipsabo yin saleropnangap logti mal talamekag laplobiagha merero palamekti sin yin saleropnang nimi maikno pensal waronne saogne longorobag aneko selengag eba timbaek. Timbaekpa nenne yimag sip piek.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Piekpa nimi nubunang tombare abenekori Sodom Gomora nimiri sikiningeaba tenaba tanekoap haogha toro agha piek.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Abram Ilipsae elme Lot neneko babe Sodom wamogpa nimi isa nimi tanekori sae kaupto pabalamsiekti elenge aba babe toro aek.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Undo unu aekpa nimi nhon laniptaogne nenekori mal tabekne sembe Ibraninge Abramag ambarel piog. Abram neneko kal bari nubu kal Amoringe Mamre ponekori kal tamag wamog. Mamre poneko elkabo Eskolap Anerap Abrahamap ma'aptangto wamek.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Ilipsae elme Lot neneko sae kaupto poroa piang ana Abramdi ka'ebaogti eldi mabo mal yo uro taropnang teng ko'olombare eptopne saek tarabare (318) poloro wimbahiogti nimi tombare abeneko sarekerepto as Dan pilphiek.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 As Dan aneko poloro wimbahiogti inipnag nimi isa nang eneko sarenelebom-nelebom agha olamsiekti as Damsyik phibom agha mag luag sip as Hoba peramag pilphiek.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Undo unulamekti nia mangkina haogha tobeka tanekoap Lotap kelaboap nimi orange sae kaupto paphiekne tanekoap Abramdi taulpahiog.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Abram nenekori Elam nimi sikindo Kedorlaomerap yubu sia leropnang elag sip taekneap taneko oro pabalamsiekti oro luknubahiekti samoro yalamekpa Sodom nimi sikindo poneko as Syawe puluag Abram whingag piog. Sodom nimi sikindo Abramap haiptarekagna nen si nhon “Yubu Sia Lerobag” engerop.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Salem nimi sikini nubunge Melkisedek Allah Mikip Phelektopne arukna wamogti, memne Allahap nimiap sembe anabiag uropne wamog. Wamogne ponekori babe kwaneng rotiap mag anggur magap Abram sembe poa piogti
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 wali aro kiplamogti, “Allah Mikip Phelektopne imap so'oap sumbaogne nenekori o'ona sembangkeldi yeplangkelul.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Allah Mikip Phelektopne nenekori nimi isa nimi wamangne an saeag piboba El omeklamukap,” seog.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Tarogpa Sodom nimi sikindo ponekori Abramag yubu lelamogti, “Naringe Kederlaomerdi toboa nen andi el sae agha talupto tobomne an talapmendi ot nimi naipsabo saelbahiomne nen samoro nandamne tatnululam,” aro molbaog.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Wene aro ambarogpa Abramdi yubu lelamogti, “Nuni Allah Mikip Phelektopne imap so'oap sumbaogne whingag ot sik uro lemnunne ane:
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 Andi amik lelapmendi, 'Nia mangkina tatsiba Abram tupne taog,' semenag ane sembe andinge wet sop olog babe na olog babe toro anun kom.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ot Naipsabori teongne aghabog tatkenep kom saog wamla. Nangkabo Aner, Eskol, Mamre nanag sip taongne sin saeag taongeog toro aukang,” seog.
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.