Gênesis 13
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Abram babe Lot babe sikinenge aba sikin kelabo toro agha Mesir so'oag agha Negeb sip palamek.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Sin pina wamekti, pham Abramdinge maikno taogpa, wali-walia leng-leng aroba kirik emas perak wamogpa, tupne wamog.|alt="Perjalan Abram dan rombongannya" src="CO00642B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:2"
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 — ausente —
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 — ausente —
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Abramap Lotap palamdekne abeneko Lotdinge aruknaap, pham domba, kambing, sapiap, ae kalun aeap maikno wamog.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 — ausente —
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 — ausente —
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Abram nenekori Lotag yubu lelamogti, “Anap nanap andi phamap, nari phamap, pia yae ua urop nangap tana sunsunum komdi nunna elkae-elkae.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Ane sembe mog so'o ane sabo wamlaba an babe mo tamenba na babe mo tanun. An waneng sip tanamen tanena na sirik sip tanun. An sirik sip tanamen tanena na waneng sip tanun,” seog.
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Wene seogpa Lot whing kanebom agha tilamogpa Yordan sip Zoar ina agha mag lu wali wamogti samen Allahri Eden so'o walinge sumbaogne neneko saog wamogha tibog aog. Nene unu arekne nene anam Nuni Allahri Sodom nimiap Gomora nimiap opsin komag uarek. Mog so'o unu arekne nene samen Mesir mog so'oag sukuptopne walinge sa'a nia mangkina wamogne saog mog so'o wamog.
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Undo wamogpa Lotti tibaogti, “Mag Yordan sip so'o pulu waliag na ngai tanun,” aro Abram laplobiagha heng walelingkirobag sip piogti wamog.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Abram Kanaan so'oag wamogpa Lot mag Yordan pulu waliag wamogti ae soro Sodom peramag wamog.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 As Sodom wamek nimi tanekori Nuni Allah wail ibarelamekti yonge aghabog maikno ulamek.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Lot neneko, “A'ero wamnunam,” aro piogpa Allah Nuni ponekori Abramag yubu lelamogti, “Sekamlamag anea mog so'o tibalulam, heng walelingkirobag sip, purukul pirobag sip, mag luag sip, kwasag sip wali uro tibogalulam.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 Mog so'o tibalama ane, anap anmabo amik mangaro pululneap sembe ya'ag an saeag pimnun.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 Nari andi mangaroba maikno nembahineba so'o lenglenga saog uro mog so'o to'opto pulul. Andi mangaroba taneko so'o lenglenga saog taleba nimi etneri babe so'o lenglenga a'elbanep kom saog wamleba andi mangaroba taneko babe a'elbhukang kom.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Nari mog so'o nene anag pimnundi wene sekmendi mog so'o kemeroa yabululam. Sabo wamla do, kom do?” seog.
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Wene seogpa, Abram nenekori ae aneko kwerekaogti as Hebron peramag Mamre kal bari nubu kal wamoghag ae kalun ae sol piogti, Nuni Allah sembe mhong towalengenag sobaog. |alt="Abram mempersembahkan korban kepada Allah" src="CO00645B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:18"
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.