Gênesis 13

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abram babe Lot babe sikinenge aba sikin kelabo toro agha Mesir so'oag agha Negeb sip palamek.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Sin pina wamekti, pham Abramdinge maikno taogpa, wali-walia leng-leng aroba kirik emas perak wamogpa, tupne wamog.|alt="Perjalan Abram dan rombongannya" src="CO00642B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:2"
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 — ausente —
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 — ausente —
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Abramap Lotap palamdekne abeneko Lotdinge aruknaap, pham domba, kambing, sapiap, ae kalun aeap maikno wamog.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 — ausente —
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 — ausente —
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Abram nenekori Lotag yubu lelamogti, “Anap nanap andi phamap, nari phamap, pia yae ua urop nangap tana sunsunum komdi nunna elkae-elkae.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Ane sembe mog so'o ane sabo wamlaba an babe mo tamenba na babe mo tanun. An waneng sip tanamen tanena na sirik sip tanun. An sirik sip tanamen tanena na waneng sip tanun,” seog.
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Wene seogpa Lot whing kanebom agha tilamogpa Yordan sip Zoar ina agha mag lu wali wamogti samen Allahri Eden so'o walinge sumbaogne neneko saog wamogha tibog aog. Nene unu arekne nene anam Nuni Allahri Sodom nimiap Gomora nimiap opsin komag uarek. Mog so'o unu arekne nene samen Mesir mog so'oag sukuptopne walinge sa'a nia mangkina wamogne saog mog so'o wamog.
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Undo wamogpa Lotti tibaogti, “Mag Yordan sip so'o pulu waliag na ngai tanun,” aro Abram laplobiagha heng walelingkirobag sip piogti wamog.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Abram Kanaan so'oag wamogpa Lot mag Yordan pulu waliag wamogti ae soro Sodom peramag wamog.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 As Sodom wamek nimi tanekori Nuni Allah wail ibarelamekti yonge aghabog maikno ulamek.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Lot neneko, “A'ero wamnunam,” aro piogpa Allah Nuni ponekori Abramag yubu lelamogti, “Sekamlamag anea mog so'o tibalulam, heng walelingkirobag sip, purukul pirobag sip, mag luag sip, kwasag sip wali uro tibogalulam.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Mog so'o tibalama ane, anap anmabo amik mangaro pululneap sembe ya'ag an saeag pimnun.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Nari andi mangaroba maikno nembahineba so'o lenglenga saog uro mog so'o to'opto pulul. Andi mangaroba taneko so'o lenglenga saog taleba nimi etneri babe so'o lenglenga a'elbanep kom saog wamleba andi mangaroba taneko babe a'elbhukang kom.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Nari mog so'o nene anag pimnundi wene sekmendi mog so'o kemeroa yabululam. Sabo wamla do, kom do?” seog.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Wene seogpa, Abram nenekori ae aneko kwerekaogti as Hebron peramag Mamre kal bari nubu kal wamoghag ae kalun ae sol piogti, Nuni Allah sembe mhong towalengenag sobaog. |alt="Abram mempersembahkan korban kepada Allah" src="CO00645B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:18"
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.