Gênesis 13
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Abram babe Lot babe sikinenge aba sikin kelabo toro agha Mesir so'oag agha Negeb sip palamek.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Sin pina wamekti, pham Abramdinge maikno taogpa, wali-walia leng-leng aroba kirik emas perak wamogpa, tupne wamog.|alt="Perjalan Abram dan rombongannya" src="CO00642B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:2"
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 — ausente —
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 — ausente —
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Abramap Lotap palamdekne abeneko Lotdinge aruknaap, pham domba, kambing, sapiap, ae kalun aeap maikno wamog.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 — ausente —
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 — ausente —
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Abram nenekori Lotag yubu lelamogti, “Anap nanap andi phamap, nari phamap, pia yae ua urop nangap tana sunsunum komdi nunna elkae-elkae.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Ane sembe mog so'o ane sabo wamlaba an babe mo tamenba na babe mo tanun. An waneng sip tanamen tanena na sirik sip tanun. An sirik sip tanamen tanena na waneng sip tanun,” seog.
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Wene seogpa Lot whing kanebom agha tilamogpa Yordan sip Zoar ina agha mag lu wali wamogti samen Allahri Eden so'o walinge sumbaogne neneko saog wamogha tibog aog. Nene unu arekne nene anam Nuni Allahri Sodom nimiap Gomora nimiap opsin komag uarek. Mog so'o unu arekne nene samen Mesir mog so'oag sukuptopne walinge sa'a nia mangkina wamogne saog mog so'o wamog.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Undo wamogpa Lotti tibaogti, “Mag Yordan sip so'o pulu waliag na ngai tanun,” aro Abram laplobiagha heng walelingkirobag sip piogti wamog.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abram Kanaan so'oag wamogpa Lot mag Yordan pulu waliag wamogti ae soro Sodom peramag wamog.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 As Sodom wamek nimi tanekori Nuni Allah wail ibarelamekti yonge aghabog maikno ulamek.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Lot neneko, “A'ero wamnunam,” aro piogpa Allah Nuni ponekori Abramag yubu lelamogti, “Sekamlamag anea mog so'o tibalulam, heng walelingkirobag sip, purukul pirobag sip, mag luag sip, kwasag sip wali uro tibogalulam.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Mog so'o tibalama ane, anap anmabo amik mangaro pululneap sembe ya'ag an saeag pimnun.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Nari andi mangaroba maikno nembahineba so'o lenglenga saog uro mog so'o to'opto pulul. Andi mangaroba taneko so'o lenglenga saog taleba nimi etneri babe so'o lenglenga a'elbanep kom saog wamleba andi mangaroba taneko babe a'elbhukang kom.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Nari mog so'o nene anag pimnundi wene sekmendi mog so'o kemeroa yabululam. Sabo wamla do, kom do?” seog.
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Wene seogpa, Abram nenekori ae aneko kwerekaogti as Hebron peramag Mamre kal bari nubu kal wamoghag ae kalun ae sol piogti, Nuni Allah sembe mhong towalengenag sobaog. |alt="Abram mempersembahkan korban kepada Allah" src="CO00645B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:18"
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.