Gênesis 12
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Wamekpa Nuni Allahri Abramag yubu lelamogti, “Anenge asap, ankaboap, anenge so'oap laplobiagha Nari mog so'o ambatkenenge nhonag pululam,” seogti,
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 “Andi mangarobari mangkahyikne tanekori mangkahyikne maikno talamikti, 'Nimi sisa nubunge wamle,' aro mikip nembahineba an si paliag wamleba an pere agha nimi maikno Nari walingena tatsinun.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Nimiri an yeplangkiikne Nari sin yepsinun. Nimiri an walangkiikne nari sin wabahinun. An pere agha nimi mog so'oag tala-tala wamikne ni walingena tatsinun,” seog.
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 — ausente —
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Palameka Kanaan so'oag piekti Sikhem peramag kal nubu kal bari tamag More so'oag piek. Piekag aneko Kanaan nimi wamekag piek.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Wamekpa Nuni Allah poneko Abram whingag lag taogti, “Mog so'o nene andi mangarobari mangaroba tatsinun,” aro ambarog. Ambarogpa Abram nenekori, “Nani Allah na whingag lag talne sembe mhong towalengkimnun,” aro kirik yangaro pibog.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Kirik yangaro pibogti, “Mag kwasag sip punun,” aro piogti heng walelingkirobag as Ai anabi as Betel heng purukul pirobag anabiag ae kalun ae soro wamog. Aneko wamogti, “Nuni Allahag mili molona lemnun,” aro mhong towalengenag nhon yangaro sobaog.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Wameka nen lamba palamekti Negeb so'o mektopneag kulukul palamek.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Negeb so'oag aneko pina wamekpa, kwaneng yo nubunge wamogpa, “Kwaneng erarukti Mesir pukap,” aro palamek.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 As Mesir peramag piekti elkel Sarai ambarelamogti, “An saren haing elel wamlamba
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Mesir nimiri kembaghiikti, “Kelene Abram elkel wamla,” aro seneraghikti an lililangkiikti na opnukang.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Ane sembe andi, 'Na Abram ilipsa'ael wamna,' semenba sindi an sembe na opnukang kom. Sindi an sembe, 'Ilipsa'ael wamla,' aro nanag walia ulamukang,” aro ambarog.
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 “Walia ulamukang,” aro Sarai ambarogpa, Mesir piekpa Mesir nimiri kemelamekpa Sarai saren kemerop wamog.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaun wamog. Firaundi yubu eptopnang tanekori babe ibekti, “Saren walinge yal,” aro sikini ambarel piek. Ambarel piekti Sarai poa Firaundi aeag pelepto payaek.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Payaekpa Abram sembe, “Sarai eldo wamla,” aro Firaundi walia Abramag ulamogti Firaun eldamnang arukna-ap, pham domba, kambing, sapiap, popsirop pham keledai, untaap pogto tatsiog.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Firaundi Abramdi kel tobogne sembe Nuni Allahri Firaundi ae lomap, ilipsaboap sembe nikna nubunge Allahri elag pibog.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Nikna nubunge pibogpa Firaundi Abram yobogti, “Andi sa'a sembe, 'Sarai nari kel,' sen koma orolenange ambatneom?
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Sa'a sembe, 'Naipsa'ael,' aro orolena lebomba nari tomno? An kel ane wamlaba toro agha pululam,” seog.
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Seogti, “Abram elkelap elenge aba ni toro agha as eneag agha lambaukangpa enero pabhululom,” aro Firaundi eldi arukna tanekoag arukahiog.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.