Gênesis 12

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wamekpa Nuni Allahri Abramag yubu lelamogti, “Anenge asap, ankaboap, anenge so'oap laplobiagha Nari mog so'o ambatkenenge nhonag pululam,” seogti,
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 “Andi mangarobari mangkahyikne tanekori mangkahyikne maikno talamikti, 'Nimi sisa nubunge wamle,' aro mikip nembahineba an si paliag wamleba an pere agha nimi maikno Nari walingena tatsinun.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Nimiri an yeplangkiikne Nari sin yepsinun. Nimiri an walangkiikne nari sin wabahinun. An pere agha nimi mog so'oag tala-tala wamikne ni walingena tatsinun,” seog.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 — ausente —
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 — ausente —
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Palameka Kanaan so'oag piekti Sikhem peramag kal nubu kal bari tamag More so'oag piek. Piekag aneko Kanaan nimi wamekag piek.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Wamekpa Nuni Allah poneko Abram whingag lag taogti, “Mog so'o nene andi mangarobari mangaroba tatsinun,” aro ambarog. Ambarogpa Abram nenekori, “Nani Allah na whingag lag talne sembe mhong towalengkimnun,” aro kirik yangaro pibog.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Kirik yangaro pibogti, “Mag kwasag sip punun,” aro piogti heng walelingkirobag as Ai anabi as Betel heng purukul pirobag anabiag ae kalun ae soro wamog. Aneko wamogti, “Nuni Allahag mili molona lemnun,” aro mhong towalengenag nhon yangaro sobaog.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Wameka nen lamba palamekti Negeb so'o mektopneag kulukul palamek.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Negeb so'oag aneko pina wamekpa, kwaneng yo nubunge wamogpa, “Kwaneng erarukti Mesir pukap,” aro palamek.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 As Mesir peramag piekti elkel Sarai ambarelamogti, “An saren haing elel wamlamba
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Mesir nimiri kembaghiikti, “Kelene Abram elkel wamla,” aro seneraghikti an lililangkiikti na opnukang.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Ane sembe andi, 'Na Abram ilipsa'ael wamna,' semenba sindi an sembe na opnukang kom. Sindi an sembe, 'Ilipsa'ael wamla,' aro nanag walia ulamukang,” aro ambarog.
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 “Walia ulamukang,” aro Sarai ambarogpa, Mesir piekpa Mesir nimiri kemelamekpa Sarai saren kemerop wamog.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaun wamog. Firaundi yubu eptopnang tanekori babe ibekti, “Saren walinge yal,” aro sikini ambarel piek. Ambarel piekti Sarai poa Firaundi aeag pelepto payaek.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Payaekpa Abram sembe, “Sarai eldo wamla,” aro Firaundi walia Abramag ulamogti Firaun eldamnang arukna-ap, pham domba, kambing, sapiap, popsirop pham keledai, untaap pogto tatsiog.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Firaundi Abramdi kel tobogne sembe Nuni Allahri Firaundi ae lomap, ilipsaboap sembe nikna nubunge Allahri elag pibog.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Nikna nubunge pibogpa Firaundi Abram yobogti, “Andi sa'a sembe, 'Sarai nari kel,' sen koma orolenange ambatneom?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Sa'a sembe, 'Naipsa'ael,' aro orolena lebomba nari tomno? An kel ane wamlaba toro agha pululam,” seog.
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Seogti, “Abram elkelap elenge aba ni toro agha as eneag agha lambaukangpa enero pabhululom,” aro Firaundi eldi arukna tanekoag arukahiog.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.