Gênesis 12
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Wamekpa Nuni Allahri Abramag yubu lelamogti, “Anenge asap, ankaboap, anenge so'oap laplobiagha Nari mog so'o ambatkenenge nhonag pululam,” seogti,
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 “Andi mangarobari mangkahyikne tanekori mangkahyikne maikno talamikti, 'Nimi sisa nubunge wamle,' aro mikip nembahineba an si paliag wamleba an pere agha nimi maikno Nari walingena tatsinun.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
3 Nimiri an yeplangkiikne Nari sin yepsinun. Nimiri an walangkiikne nari sin wabahinun. An pere agha nimi mog so'oag tala-tala wamikne ni walingena tatsinun,” seog.
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.
6 Palameka Kanaan so'oag piekti Sikhem peramag kal nubu kal bari tamag More so'oag piek. Piekag aneko Kanaan nimi wamekag piek.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
7 Wamekpa Nuni Allah poneko Abram whingag lag taogti, “Mog so'o nene andi mangarobari mangaroba tatsinun,” aro ambarog. Ambarogpa Abram nenekori, “Nani Allah na whingag lag talne sembe mhong towalengkimnun,” aro kirik yangaro pibog.
7 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Kirik yangaro pibogti, “Mag kwasag sip punun,” aro piogti heng walelingkirobag as Ai anabi as Betel heng purukul pirobag anabiag ae kalun ae soro wamog. Aneko wamogti, “Nuni Allahag mili molona lemnun,” aro mhong towalengenag nhon yangaro sobaog.
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Wameka nen lamba palamekti Negeb so'o mektopneag kulukul palamek.
9 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.
10 Negeb so'oag aneko pina wamekpa, kwaneng yo nubunge wamogpa, “Kwaneng erarukti Mesir pukap,” aro palamek.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 As Mesir peramag piekti elkel Sarai ambarelamogti, “An saren haing elel wamlamba
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Mesir nimiri kembaghiikti, “Kelene Abram elkel wamla,” aro seneraghikti an lililangkiikti na opnukang.
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Ane sembe andi, 'Na Abram ilipsa'ael wamna,' semenba sindi an sembe na opnukang kom. Sindi an sembe, 'Ilipsa'ael wamla,' aro nanag walia ulamukang,” aro ambarog.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 “Walia ulamukang,” aro Sarai ambarogpa, Mesir piekpa Mesir nimiri kemelamekpa Sarai saren kemerop wamog.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Mesir nimi sembe yubu sia leropne Firaun wamog. Firaundi yubu eptopnang tanekori babe ibekti, “Saren walinge yal,” aro sikini ambarel piek. Ambarel piekti Sarai poa Firaundi aeag pelepto payaek.
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Payaekpa Abram sembe, “Sarai eldo wamla,” aro Firaundi walia Abramag ulamogti Firaun eldamnang arukna-ap, pham domba, kambing, sapiap, popsirop pham keledai, untaap pogto tatsiog.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Firaundi Abramdi kel tobogne sembe Nuni Allahri Firaundi ae lomap, ilipsaboap sembe nikna nubunge Allahri elag pibog.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Nikna nubunge pibogpa Firaundi Abram yobogti, “Andi sa'a sembe, 'Sarai nari kel,' sen koma orolenange ambatneom?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Sa'a sembe, 'Naipsa'ael,' aro orolena lebomba nari tomno? An kel ane wamlaba toro agha pululam,” seog.
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Seogti, “Abram elkelap elenge aba ni toro agha as eneag agha lambaukangpa enero pabhululom,” aro Firaundi eldi arukna tanekoag arukahiog.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.