Atos 11
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Petrus as Kaisarea wamogpa, Yesusti wepto pogsiog nimi Petrus elkabo yogne babe mog so'o Yudea wamek. Wamekpa, “Yahudi sisa kom nimi babe wene Allah yubu ka'elamangdi, Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” alameka Yesusti wepto pogsiog nimi yogneap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi mog so'o Yudea wamek nimi tanekoapti ka'ebaek.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka'ebaek aghana Yahudi nimiri senelamekne, “Allahri samenag ambatsiogha sunsunum uro nimi nengabo kon karebel talamik tanena, Allahap ma'ap tangtop nimi,” senelamek. Ane sembe, Petrus mog so'o Kaisarea laplobi agha as Yerusalem yingkiogpa, Yahudi nimi as Yerusalem wamekne Petrusag piekti, yubu lelamekti,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “An Yahudinge, Allahri samen arukahiogne sunsunum uro kon andinge karebaghaek aghana, Yahudi nimiri uaheng kom seneropne uaom. Sin Yahudi sisa kom nimi tanena nengabo aneko 'Nunap Allahap ma'ap taukap,' aro kon karep tangtop kom. Kon karep tangtop kom aghana, sindi aeag piomdi, kwaneng nikag teom. Sa'a sembe Yahudi nimiri uaheng kom seneropne nene uaom?” alamek.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Wene alamekpa, Petrusti, anam alniro yabioghag agha uro yabiogne ni ambarelamsiogti,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Na as Yope Allahag molona lelamnori, 'Haing uamna kwelekamna' senenag agha kemelamnoag agha kekneba nanag uao. Nari kemelamnoag agha ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag imag agha na saramag pelengel alamoa imno.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Pelengel alamoba, lomag kemelamnoag agha lebe aroba yan tombareri yabiropneap, lebe aroba nimiri pia urop komneap, lebe aroba mon magti yabiropneap, winang sin im toman yabiropneap imno. Petrusti, “Kemelamnoag agha ag saogha sangaroba na saramag pelengel alamoa imno,” seog.|alt="Petrus berkata, “Sementara saya melihat saya melihat yang seperti kain terbuka sedang turun di depan saya.”" src="cn01945C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 11:5-6"
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kemelamnoag agha imag agha nanag yubu lelamori, 'Petrus sekmendi, wamlange tane oro yobamendi, telame,' alamoa ka'ebano.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wene alamoa ka'ebanori, narina, 'A, Nani, lebe aroba taneko sembe samen Allahri, “Tululom kom,” seogpa, samenag babe nari pamdi tihi komdi, sumene babe 'Mali,' sembandi, tunun kom,' seno.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Wene senoba, nen ik phendepne imag agha yubu ka'ebano yubu enekori lelamori, 'Allahri yubu, “Wali nembandi, wene tululam,” alamla ane sembe, “Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,” aro andi sap wene seheng kom,' seo.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Undo unuaonge nene ik wilindi unuaori, nen ag sangaroba ni lomag wamonge imag agha kiliro tobo,” aro Petrusti Yahudi nimiag ambatsiog.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Petrusti nen tipto yubu ambarelamsiogti, “Kiliro toboba, wamnoag agha nimi wilindi as Kaisarea agha na wamnoag pogsioba, yaongdi, na wamno aeag ina siramag sekamong.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Sin sekamongba, Allah Yame Walinge nenekori na ambarelamneori, '”Yahudi nimi to kom to,” semban koma, sinap nhon pululom,' seoba, nangkabo no'opbare tane wamang nangap nhon pibo. Nu nhon as Kaisarea pibori, nimi wilindi pogsionge ponekori aeag wa'ibo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Wa'iboba, Kaisarea nimi enekori nunag ambarelamsiori, 'Allah arukna malaikat nari aeag wa'al aori, nanag yubu lelamori, “As Yope nimi nhon Petrus, nen si nhon Simon wamla. 'Simon Petrus poneko enel pukang,' aro nimi pogsululam.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pogsimenba, enero poa yaikpa, Simon Petrusti a'unag yubu ambatsilul. Yubu ambatsilenge wali uro ka'eapmundi, 'Sik' aro seneragmunba, 'Mali-malia ulamlomne sembe opsileag,' aro Allahri wepto poghol aogne ponekori taulbahilul,” aro Allah arukna malaikatti nanag ambatneo,' aro Kaisarea nimi enekori nebatneo,” aro Petrusti ambatsiog.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nen tipto Petrusti Yahudi nimi mog so'o Yudea wamek nimi ambarelamsiogti, “Kaisarea nimi enekori nebatneoba, nari yubu ambarelamsinoag agha Allah Eldamne Yame Walinge neneko samenag nunag kulukulaog saog uro, sinag babe kulukulao.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kulukulaoba, Yesus Nia Mangkina Salehiropneri samenag lebogne ane, 'Yohanesti samenag nimi maghag pelengelamsiogne mag moag pelengkipsiog aghana, Allahri Eldamne Yame Walinge a'unag pelengkatsilul,' seogne nene el wamnori, wamno.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nangkabo, nuri sik uro seneraglamapne, '”Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,” aro Allahri wepto poghol aogne Yesus,' aro seneragoboba, Allahri Eldamne Yame Walinge nunag tatsiog. Nunag tatsiogne saog uro sin nimi taneko babe tatsio aghana nari welaro Allahag, 'Tatsiseng kom,' sehene?” aro Petrusti elkabo Yahudi sisa nimiag ambatsiog.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ambatsiogpa, ka'ebaekpa, wana wali tahiogpa, Allah omeklamekti, “Yaghe! Allahri Yahudi sisa kom nimi babe yeplamsildi, 'Allahri opsileag,' aro sin Yahudi sisa kom nimiri malia ulamangne lililamsiang. Allahri yeplamsilba, malia ulamangne lililamsiangdi, Elag omeklamangba, Allahri opsulul kom. Ya'ag kamag wamukang,” alamek.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 — ausente —
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 — ausente —
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nia Mangkina Salehiropne ponekori sin yeplamsiogpa, nimi maikno Yesus sembe yubu ambarelamsiek. Ambarelamsiekpa, ka'elamek nimi tanekori mali-malia ulamekne lililamsiekti, Nia Mangkina Salehiropne Yesusag “Sikne,” aro wanaag seneraglamek.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 As Yerusalem Yesusag “Sikne” aro seneraglemek nimiri ka'elamekti, “As Antiokhia Yahudi nimi agha Yunani nimiri saelba ulamangne sunsunum uro ul palamang nimi maiknori Yesusag wana seneraglamang,” alameka ka'ebaek. Ka'ebaekti, Yahudi nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi Yerusalem wamekne tanekori, “As Antiokhia nimiag uro yabalamlange kemel phululam,” aro nimi si Barnabas poghek.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Wameka Barnabas neneko, “Saulus ebanun,” aro as Tarsus piogti,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Saulus ibogti, samoro as Antiokhia enero payaog. Enero payaogti, as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap wamekpa, Saulusap Barnabasapti Allah yubu samenag ambatsiogne pere agha Yesus sembe tibin nenero nimi maikno ambarelamsirekpa, heng kun nhon taog. Yesus yubu ka'ero ulamek nimi sembe samenag yum-yum as Antiokhia asag anea sisa Kristen aro engelamsiek.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wamekpa, Yerusalema Allahri yubu silimu tiptop nimi as Antiokhia yaek.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Yaek nimi taneko nhon sina Agabus Allah Yame Walingeri el pere agha yubu lelamogti, “Mog so'o Roma nimi saelbamsiek mog so'o niag kwaneng yo nubunge waelbalul,” aro ambatsiog. Ambatsiogne nene yubu sia leropne nubunge Kaisar sina Klaudius nimi saelbamsiog li kwaneng yo neneko waelbaog.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kwaneng yo neneko waelbaogpa, Yesus yubu ka'ero ulamek nimiri, “Nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi Yudea wamangne kwaneng yo maiknori, nuri yepsukap,” aro yubu saekag lebek. Yubu saekag lebekti, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi ni as Antiokhia wamekneri saeag phelekto wamogha sunsunum uro, “Yudea nimi tatsinun,” aro kal ma'al poloro palilamsiek.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Poloro palilamsiekpa, “Sikindoyabo wenehiropnang Yudea wamangneag tarel phululom,” aro Barnabasap Saulusap pogsiekpa, pabalamdek.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.