Atos 11
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Petrus as Kaisarea wamogpa, Yesusti wepto pogsiog nimi Petrus elkabo yogne babe mog so'o Yudea wamek. Wamekpa, “Yahudi sisa kom nimi babe wene Allah yubu ka'elamangdi, Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” alameka Yesusti wepto pogsiog nimi yogneap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi mog so'o Yudea wamek nimi tanekoapti ka'ebaek.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka'ebaek aghana Yahudi nimiri senelamekne, “Allahri samenag ambatsiogha sunsunum uro nimi nengabo kon karebel talamik tanena, Allahap ma'ap tangtop nimi,” senelamek. Ane sembe, Petrus mog so'o Kaisarea laplobi agha as Yerusalem yingkiogpa, Yahudi nimi as Yerusalem wamekne Petrusag piekti, yubu lelamekti,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “An Yahudinge, Allahri samen arukahiogne sunsunum uro kon andinge karebaghaek aghana, Yahudi nimiri uaheng kom seneropne uaom. Sin Yahudi sisa kom nimi tanena nengabo aneko 'Nunap Allahap ma'ap taukap,' aro kon karep tangtop kom. Kon karep tangtop kom aghana, sindi aeag piomdi, kwaneng nikag teom. Sa'a sembe Yahudi nimiri uaheng kom seneropne nene uaom?” alamek.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Wene alamekpa, Petrusti, anam alniro yabioghag agha uro yabiogne ni ambarelamsiogti,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Na as Yope Allahag molona lelamnori, 'Haing uamna kwelekamna' senenag agha kemelamnoag agha kekneba nanag uao. Nari kemelamnoag agha ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag imag agha na saramag pelengel alamoa imno.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Pelengel alamoba, lomag kemelamnoag agha lebe aroba yan tombareri yabiropneap, lebe aroba nimiri pia urop komneap, lebe aroba mon magti yabiropneap, winang sin im toman yabiropneap imno. Petrusti, “Kemelamnoag agha ag saogha sangaroba na saramag pelengel alamoa imno,” seog.|alt="Petrus berkata, “Sementara saya melihat saya melihat yang seperti kain terbuka sedang turun di depan saya.”" src="cn01945C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 11:5-6"
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Kemelamnoag agha imag agha nanag yubu lelamori, 'Petrus sekmendi, wamlange tane oro yobamendi, telame,' alamoa ka'ebano.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Wene alamoa ka'ebanori, narina, 'A, Nani, lebe aroba taneko sembe samen Allahri, “Tululom kom,” seogpa, samenag babe nari pamdi tihi komdi, sumene babe 'Mali,' sembandi, tunun kom,' seno.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Wene senoba, nen ik phendepne imag agha yubu ka'ebano yubu enekori lelamori, 'Allahri yubu, “Wali nembandi, wene tululam,” alamla ane sembe, “Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,” aro andi sap wene seheng kom,' seo.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Undo unuaonge nene ik wilindi unuaori, nen ag sangaroba ni lomag wamonge imag agha kiliro tobo,” aro Petrusti Yahudi nimiag ambatsiog.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Petrusti nen tipto yubu ambarelamsiogti, “Kiliro toboba, wamnoag agha nimi wilindi as Kaisarea agha na wamnoag pogsioba, yaongdi, na wamno aeag ina siramag sekamong.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sin sekamongba, Allah Yame Walinge nenekori na ambarelamneori, '”Yahudi nimi to kom to,” semban koma, sinap nhon pululom,' seoba, nangkabo no'opbare tane wamang nangap nhon pibo. Nu nhon as Kaisarea pibori, nimi wilindi pogsionge ponekori aeag wa'ibo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Wa'iboba, Kaisarea nimi enekori nunag ambarelamsiori, 'Allah arukna malaikat nari aeag wa'al aori, nanag yubu lelamori, “As Yope nimi nhon Petrus, nen si nhon Simon wamla. 'Simon Petrus poneko enel pukang,' aro nimi pogsululam.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Pogsimenba, enero poa yaikpa, Simon Petrusti a'unag yubu ambatsilul. Yubu ambatsilenge wali uro ka'eapmundi, 'Sik' aro seneragmunba, 'Mali-malia ulamlomne sembe opsileag,' aro Allahri wepto poghol aogne ponekori taulbahilul,” aro Allah arukna malaikatti nanag ambatneo,' aro Kaisarea nimi enekori nebatneo,” aro Petrusti ambatsiog.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nen tipto Petrusti Yahudi nimi mog so'o Yudea wamek nimi ambarelamsiogti, “Kaisarea nimi enekori nebatneoba, nari yubu ambarelamsinoag agha Allah Eldamne Yame Walinge neneko samenag nunag kulukulaog saog uro, sinag babe kulukulao.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Kulukulaoba, Yesus Nia Mangkina Salehiropneri samenag lebogne ane, 'Yohanesti samenag nimi maghag pelengelamsiogne mag moag pelengkipsiog aghana, Allahri Eldamne Yame Walinge a'unag pelengkatsilul,' seogne nene el wamnori, wamno.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nangkabo, nuri sik uro seneraglamapne, '”Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,” aro Allahri wepto poghol aogne Yesus,' aro seneragoboba, Allahri Eldamne Yame Walinge nunag tatsiog. Nunag tatsiogne saog uro sin nimi taneko babe tatsio aghana nari welaro Allahag, 'Tatsiseng kom,' sehene?” aro Petrusti elkabo Yahudi sisa nimiag ambatsiog.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ambatsiogpa, ka'ebaekpa, wana wali tahiogpa, Allah omeklamekti, “Yaghe! Allahri Yahudi sisa kom nimi babe yeplamsildi, 'Allahri opsileag,' aro sin Yahudi sisa kom nimiri malia ulamangne lililamsiang. Allahri yeplamsilba, malia ulamangne lililamsiangdi, Elag omeklamangba, Allahri opsulul kom. Ya'ag kamag wamukang,” alamek.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 — ausente —
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 — ausente —
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nia Mangkina Salehiropne ponekori sin yeplamsiogpa, nimi maikno Yesus sembe yubu ambarelamsiek. Ambarelamsiekpa, ka'elamek nimi tanekori mali-malia ulamekne lililamsiekti, Nia Mangkina Salehiropne Yesusag “Sikne,” aro wanaag seneraglamek.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 As Yerusalem Yesusag “Sikne” aro seneraglemek nimiri ka'elamekti, “As Antiokhia Yahudi nimi agha Yunani nimiri saelba ulamangne sunsunum uro ul palamang nimi maiknori Yesusag wana seneraglamang,” alameka ka'ebaek. Ka'ebaekti, Yahudi nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi Yerusalem wamekne tanekori, “As Antiokhia nimiag uro yabalamlange kemel phululam,” aro nimi si Barnabas poghek.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Wameka Barnabas neneko, “Saulus ebanun,” aro as Tarsus piogti,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Saulus ibogti, samoro as Antiokhia enero payaog. Enero payaogti, as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap wamekpa, Saulusap Barnabasapti Allah yubu samenag ambatsiogne pere agha Yesus sembe tibin nenero nimi maikno ambarelamsirekpa, heng kun nhon taog. Yesus yubu ka'ero ulamek nimi sembe samenag yum-yum as Antiokhia asag anea sisa Kristen aro engelamsiek.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Wamekpa, Yerusalema Allahri yubu silimu tiptop nimi as Antiokhia yaek.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yaek nimi taneko nhon sina Agabus Allah Yame Walingeri el pere agha yubu lelamogti, “Mog so'o Roma nimi saelbamsiek mog so'o niag kwaneng yo nubunge waelbalul,” aro ambatsiog. Ambatsiogne nene yubu sia leropne nubunge Kaisar sina Klaudius nimi saelbamsiog li kwaneng yo neneko waelbaog.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Kwaneng yo neneko waelbaogpa, Yesus yubu ka'ero ulamek nimiri, “Nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi Yudea wamangne kwaneng yo maiknori, nuri yepsukap,” aro yubu saekag lebek. Yubu saekag lebekti, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi ni as Antiokhia wamekneri saeag phelekto wamogha sunsunum uro, “Yudea nimi tatsinun,” aro kal ma'al poloro palilamsiek.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Poloro palilamsiekpa, “Sikindoyabo wenehiropnang Yudea wamangneag tarel phululom,” aro Barnabasap Saulusap pogsiekpa, pabalamdek.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.