Atos 11
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Petrus as Kaisarea wamogpa, Yesusti wepto pogsiog nimi Petrus elkabo yogne babe mog so'o Yudea wamek. Wamekpa, “Yahudi sisa kom nimi babe wene Allah yubu ka'elamangdi, Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” alameka Yesusti wepto pogsiog nimi yogneap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi mog so'o Yudea wamek nimi tanekoapti ka'ebaek.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka'ebaek aghana Yahudi nimiri senelamekne, “Allahri samenag ambatsiogha sunsunum uro nimi nengabo kon karebel talamik tanena, Allahap ma'ap tangtop nimi,” senelamek. Ane sembe, Petrus mog so'o Kaisarea laplobi agha as Yerusalem yingkiogpa, Yahudi nimi as Yerusalem wamekne Petrusag piekti, yubu lelamekti,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “An Yahudinge, Allahri samen arukahiogne sunsunum uro kon andinge karebaghaek aghana, Yahudi nimiri uaheng kom seneropne uaom. Sin Yahudi sisa kom nimi tanena nengabo aneko 'Nunap Allahap ma'ap taukap,' aro kon karep tangtop kom. Kon karep tangtop kom aghana, sindi aeag piomdi, kwaneng nikag teom. Sa'a sembe Yahudi nimiri uaheng kom seneropne nene uaom?” alamek.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Wene alamekpa, Petrusti, anam alniro yabioghag agha uro yabiogne ni ambarelamsiogti,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na as Yope Allahag molona lelamnori, 'Haing uamna kwelekamna' senenag agha kemelamnoag agha kekneba nanag uao. Nari kemelamnoag agha ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag imag agha na saramag pelengel alamoa imno.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Pelengel alamoba, lomag kemelamnoag agha lebe aroba yan tombareri yabiropneap, lebe aroba nimiri pia urop komneap, lebe aroba mon magti yabiropneap, winang sin im toman yabiropneap imno. Petrusti, “Kemelamnoag agha ag saogha sangaroba na saramag pelengel alamoa imno,” seog.|alt="Petrus berkata, “Sementara saya melihat saya melihat yang seperti kain terbuka sedang turun di depan saya.”" src="cn01945C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 11:5-6"
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kemelamnoag agha imag agha nanag yubu lelamori, 'Petrus sekmendi, wamlange tane oro yobamendi, telame,' alamoa ka'ebano.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Wene alamoa ka'ebanori, narina, 'A, Nani, lebe aroba taneko sembe samen Allahri, “Tululom kom,” seogpa, samenag babe nari pamdi tihi komdi, sumene babe 'Mali,' sembandi, tunun kom,' seno.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Wene senoba, nen ik phendepne imag agha yubu ka'ebano yubu enekori lelamori, 'Allahri yubu, “Wali nembandi, wene tululam,” alamla ane sembe, “Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,” aro andi sap wene seheng kom,' seo.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Undo unuaonge nene ik wilindi unuaori, nen ag sangaroba ni lomag wamonge imag agha kiliro tobo,” aro Petrusti Yahudi nimiag ambatsiog.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Petrusti nen tipto yubu ambarelamsiogti, “Kiliro toboba, wamnoag agha nimi wilindi as Kaisarea agha na wamnoag pogsioba, yaongdi, na wamno aeag ina siramag sekamong.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Sin sekamongba, Allah Yame Walinge nenekori na ambarelamneori, '”Yahudi nimi to kom to,” semban koma, sinap nhon pululom,' seoba, nangkabo no'opbare tane wamang nangap nhon pibo. Nu nhon as Kaisarea pibori, nimi wilindi pogsionge ponekori aeag wa'ibo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Wa'iboba, Kaisarea nimi enekori nunag ambarelamsiori, 'Allah arukna malaikat nari aeag wa'al aori, nanag yubu lelamori, “As Yope nimi nhon Petrus, nen si nhon Simon wamla. 'Simon Petrus poneko enel pukang,' aro nimi pogsululam.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pogsimenba, enero poa yaikpa, Simon Petrusti a'unag yubu ambatsilul. Yubu ambatsilenge wali uro ka'eapmundi, 'Sik' aro seneragmunba, 'Mali-malia ulamlomne sembe opsileag,' aro Allahri wepto poghol aogne ponekori taulbahilul,” aro Allah arukna malaikatti nanag ambatneo,' aro Kaisarea nimi enekori nebatneo,” aro Petrusti ambatsiog.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nen tipto Petrusti Yahudi nimi mog so'o Yudea wamek nimi ambarelamsiogti, “Kaisarea nimi enekori nebatneoba, nari yubu ambarelamsinoag agha Allah Eldamne Yame Walinge neneko samenag nunag kulukulaog saog uro, sinag babe kulukulao.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Kulukulaoba, Yesus Nia Mangkina Salehiropneri samenag lebogne ane, 'Yohanesti samenag nimi maghag pelengelamsiogne mag moag pelengkipsiog aghana, Allahri Eldamne Yame Walinge a'unag pelengkatsilul,' seogne nene el wamnori, wamno.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nangkabo, nuri sik uro seneraglamapne, '”Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,” aro Allahri wepto poghol aogne Yesus,' aro seneragoboba, Allahri Eldamne Yame Walinge nunag tatsiog. Nunag tatsiogne saog uro sin nimi taneko babe tatsio aghana nari welaro Allahag, 'Tatsiseng kom,' sehene?” aro Petrusti elkabo Yahudi sisa nimiag ambatsiog.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ambatsiogpa, ka'ebaekpa, wana wali tahiogpa, Allah omeklamekti, “Yaghe! Allahri Yahudi sisa kom nimi babe yeplamsildi, 'Allahri opsileag,' aro sin Yahudi sisa kom nimiri malia ulamangne lililamsiang. Allahri yeplamsilba, malia ulamangne lililamsiangdi, Elag omeklamangba, Allahri opsulul kom. Ya'ag kamag wamukang,” alamek.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 — ausente —
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 — ausente —
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nia Mangkina Salehiropne ponekori sin yeplamsiogpa, nimi maikno Yesus sembe yubu ambarelamsiek. Ambarelamsiekpa, ka'elamek nimi tanekori mali-malia ulamekne lililamsiekti, Nia Mangkina Salehiropne Yesusag “Sikne,” aro wanaag seneraglamek.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 As Yerusalem Yesusag “Sikne” aro seneraglemek nimiri ka'elamekti, “As Antiokhia Yahudi nimi agha Yunani nimiri saelba ulamangne sunsunum uro ul palamang nimi maiknori Yesusag wana seneraglamang,” alameka ka'ebaek. Ka'ebaekti, Yahudi nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi Yerusalem wamekne tanekori, “As Antiokhia nimiag uro yabalamlange kemel phululam,” aro nimi si Barnabas poghek.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wameka Barnabas neneko, “Saulus ebanun,” aro as Tarsus piogti,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Saulus ibogti, samoro as Antiokhia enero payaog. Enero payaogti, as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap wamekpa, Saulusap Barnabasapti Allah yubu samenag ambatsiogne pere agha Yesus sembe tibin nenero nimi maikno ambarelamsirekpa, heng kun nhon taog. Yesus yubu ka'ero ulamek nimi sembe samenag yum-yum as Antiokhia asag anea sisa Kristen aro engelamsiek.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Wamekpa, Yerusalema Allahri yubu silimu tiptop nimi as Antiokhia yaek.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Yaek nimi taneko nhon sina Agabus Allah Yame Walingeri el pere agha yubu lelamogti, “Mog so'o Roma nimi saelbamsiek mog so'o niag kwaneng yo nubunge waelbalul,” aro ambatsiog. Ambatsiogne nene yubu sia leropne nubunge Kaisar sina Klaudius nimi saelbamsiog li kwaneng yo neneko waelbaog.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kwaneng yo neneko waelbaogpa, Yesus yubu ka'ero ulamek nimiri, “Nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi Yudea wamangne kwaneng yo maiknori, nuri yepsukap,” aro yubu saekag lebek. Yubu saekag lebekti, Yesus yubu ka'ero ulamek nimi ni as Antiokhia wamekneri saeag phelekto wamogha sunsunum uro, “Yudea nimi tatsinun,” aro kal ma'al poloro palilamsiek.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Poloro palilamsiekpa, “Sikindoyabo wenehiropnang Yudea wamangneag tarel phululom,” aro Barnabasap Saulusap pogsiekpa, pabalamdek.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.