1 Tessalonicenses 4

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nangkabo, nuri ambarelamsibunge, “Allahri uaheng senenne sunsunum uro otsik uro ulamlulom” aro ambarelamsibu. Nuri ambarelamsibunge sunsunum uro ul palamik kom nimi Allah wana wali nembanep kom. A'un wene nuri ambatto ulamobonge sunsunum uro ul palamlomne wali. Nuri a'unag Yesus nu saelbamsilne mikibag agha a'unag mololamsiapnena nen ma'aro wali uro ulbalamlulom.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Yesus nu saelbamsilne mikibag agha a'un haingag agha “Ualulom-ualulom,” aro ambarelamsibonge ka'ebaomdi, el wamlom ane sembe nen sol wali uro ul palamlulom.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Allahri seneropne ane: “Na Namabori Na wana yeng neneropne aghabog ulamukang,” senenne a'undi ulamlulom. Unulapmundi, a'undi salik-malik kelaboap nengaboap mapseng kom. Nengabo eldamneri kelap aghabog nhon ma'al talamtukangba, kel eneko ela'angeap aghabog nhon ma'al talamtukang.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Kabuniri kelabo toamle tanena ela'angeriba elkeldiba kelabo nengabo orange sembe “Topsisene, saelbahaisene,” aro wana sesog uro seneragna koma Allah wana wali nenenneap sik uropne nimi wana wali nenehinneap agha seneraglamlulom. Undo seneraglapmundi, ela'angeap elkelap nikag wamturom aro ma'amsika uro wali uro wamlulom.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Allah sembe ekon uro urop nimiri kelabo nengabo sembe Allah senenne semban koma “Saelbahisene” aro sindi wana yorolamsilba salik-malik kelabo nengabo tolamsiang aghana a'un Allah elmabo wamlom. Ane sembe Allah ekon uro urop nimiri ulamangne saog uro ulamseng kom.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 A'un Yesusag wana seneragtop nimi wamlom ane sembe a'un kabo nimi haing pesah iogha lepsimundi a'un kabo ingisapsilo saog uro a'un kabori kelaboro sa'a-sa'a topsiseng kom. A'un kaboag otsikne agha ualulom. Tam nene sembe otsikne agha uamun kom tanena, a'un kaboag malinge uamunne sembe amik Yesus tam karepto nu saelba uahiropne ponekori a'unag tam ikinne piplul aro wenero ambatsibunge a'un elwamlom.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Allahri nun nimi yopsiogne, “Mali-malia ulamukang,” aro nun yopsiog kom. Nun yopsiognena Allahri “Nadamneri seneropne sunsunum uro ulamikti, yeng nembanukang,” aro yopsiog. Ane sembe, Allahri seneropne sunsunum uro ulapmun komdi, a'unkabo ingisapsilo saog uro ulapmunba, Allahri a'unag tam ikinne piplul.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Nengaboap kelaboap salik-malik ma'aptaheng kom aro ambatsinne nene sik uro lemna. Nimi etneri yubu ene sembe karong sembaleri liple tanena nimi agha karong sembaikti wa'epto libukang kom, aghana Eldamne Yame Walinge a'un tarelamsilne neneko Allah waepto ebukang. Ane sembe wali uro ka'eapmundi, yubu ene saelbamlulom. Nengaboap kelaboap ma'aptanepne sembe komopto ambatsin.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Wene, a'undi o'ona seneltalamlomne sembe olog ambatsinun. A'undi a'un kabo Yesusag seneragtop nimi sembe wanaag agha o'ona seneptangka un yubu ene sembe Allahri a'un samenag elnembahaioba, wali uro ka'ebaomdi, yubu ene sunsunum uro ulamlom. Ane sembe o'ona seneptangka un yubu ene sembe a'unag nen sap mome toro pibukap kom.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Nimi wanaag agha o'ona senehinne yubu ene sembe a'un kabo Yesusag seneragtop nimi tala-tala mog so'o propinsi Makadonia wamang nimi sembe o'ona senelamsilomdi, uaom. Aghana nangkabo, nuri a'unag nen mololamsiapnena, “Nen tipto nimi o'ona senelamsumundi, walinge unne aghabog a'unag loloro wamleba ulamsululom,” aro mololamsiap.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 — ausente —
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 — ausente —
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Nangkabo, nuri seneraglamapne nimi samenag tebaekne sembe a'un babe eltahom sembamap. Yesusag sikne aro seneragtop kom nimiri, “Teptop nimi nen kamag taukang kom,” aro amang ul palamang. “Kamag taukang kom,” aro amang ul palamang aghana a'un Yesus kamag taogne ponekoag seneragtop nimi wamlom. Ane sembe mog so'oag nimiri wene amang ul palamang saog uro ulamlulom kom. Sin samenag tebaekne sembe eltahom aro sik uro ambarelamsukap.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Nuri sik uro seneraglamapne Yesus tebaog aghana kamag taog aro seneraglamap. Ane sembe nuri seneraglamapnena Yesusag sikne aro seneragtop nimi tebaiik aghana nen amik Allahri kamag nembahaileba, Yesus nen samoro yalamle sumeneko Allahri embahaileba, Yesusap nhon yaukang.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Nimi nen amik kamag nembahailulne nene sembe Yesusti ambatsiogne nuri a'un ambarelamsiap. Nene sembe Yesus nu saelba uahiropne poneko amik nen yalamle sumeneko nu nimi kamag wamebengeri nimi teptopne amik nenelobiagha nun samenag Yesus whingag taukap kom.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Yesusti samenag yubu ambatsiogpa nen tipto ambarelamsinnena, Allah arukna malaikat sikindori Yesus yanepne sembe wene yalul anne el taukang aro yubu nubu uro yopsilul. Yopsileri, wa'en yubu lilim nubu uro ma'i saog uropne terompet phoalamlul. Terompet phoalamleba, mog so'o leksuluplamleba, Yesus nu taluro saelba uahiropne poneko Elmo imag agha kuluka yalul. Kuluka yalamleri, Yesusag seneragtop nimi samenag tebaek nimi samenag kamag nembahailul. Malaikat sikindori Yesus yanepne sembe yubu lilim nubu uro ma'i saog uropne trompet phoalamlul.|alt="Trompet" src="co01082c.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="1 Tesalonika 4:16"
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Tebaek nimi samenag kamag nembahileri, sinap nu li ko'o enekoag nu kamag wamebengeap toa nusam toman agha Allahri nu kiliro topsilul. Kiliro topsileba nu Saelba Uahiropne ponekoap imag haiptaberi, ya'ag elap wamukap.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Ane sembe a'un a'unkabo Yesusag seneragtop nimiap yubu nene elneneptangto nang-nang aro wapmundi, wana nubu neneptangkamlulom.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.