Tiago 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mi Jak, mi bala Njambiyɛ ɓenɛ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus Krist. Mi kɛ nyɛnɔ wunɛ, wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ kamɔ jɔ yiɓa ɓe sima wanja nɛ to mɛnɛti maka ɓaka.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa komɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ ɗya̧ pɛlɛ wunɛ yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Kɛto wunɛ duwa̧ nde, mɛbɔnɛ mɛte yi ɗya̧ wunɛ yí ɓoɓɛ nɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ ta kelɔ nde, wunɛ sûm kol nɛ ŋgbiŋgim kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Yo nde, wunɛ sûm kol ɗete kumɔ kɛ njena mɛkele mun hɛnɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nda goto ɓomɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ kinɛ tikɔ mɔnɔ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ma ŋgɛ ɗyanɔ ɓanɛ mbaŋa mumɔ kɛ njoka yun, na dîya Njambiyɛ, a ta nyɛ nyɛ yo. Kɛto Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ hɛnɛ mɛyasi nɛ kimɔ temɔ kinɛ mɛɓam na.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ndi nde, mɔ te ɛ diyɛ yo kɔ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ simta na. Kɛto mɔ te ɛ simta kɔ nda mɛkumbɔ mɛ ɗuku te yi pupɔ wumbiɗye, yo má ɓendɔ piyɛ nɛ kuɓulu kuɓulu kɛ́.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Kwalɔ mɔ te mbɛte tî taka nde, Nyaŋgwɛ Kumande ta nyɛ nyɛ yiŋa yasi na,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 kɛto mɔ te nɛ mɛtakɛ yiɓa, a ti pɛ́si mɛyasi ndi ŋga wɛtɛ kɛ mɛkele mɛnɛ na.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Maŋ wusu ɛ kinɛ yaŋa yi ɓomɔ yeti kɛ nyɛ misi kɛ yotu nɛ kɔ lûksa yotu nɛ, kɛto Njambiyɛ kɛ ɓendiɗye nyɛ.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ma yɔkɔ ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ lûksa yotu nɛ, kɛto Njambiyɛ kɛ piɗyɛ nyɛ. Sendi, siyna joŋgwɛ te ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ ɗekɛ nɛdɔ nda njam jeti.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Yo nde, yesɔ kɛ ɓendɔ panɔ nɛ ɓaŋ ɓaŋ. Mbunjɔ kɛ nyɔlɔ, njam te kɛ sɔsɔ kusiyɛ, ɔ ɓɛ́ŋa, nyɔŋɔ te yeti se na. Mɔ te ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ ta yambile sendi ɗete kɛ mɔy kelna ɓuɗya mɛsay mɛnɛ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Mɔ te ɛ sumɛ kol nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɗya̧ nyɛ yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ kɛ́, Njambiyɛ kɛ nyɛ nyɛ mɛsosa, kɛto ŋgɛ nyɛ si laŋsa mɛbɔnɛ mɛte, Njambiyɛ ta nyɛ nyɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, yite ɗuŋgwɛ te yi nyɛ kpoma yí lukse nɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyɛ ɓaka.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ŋgɛ mɛɓoɓilan ɗya̧ mumɔ, a tî lɛpi nde: ‹Yo Njambiyɛ› na, kɛto yiŋa ɓeya yasi yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, mɛɓoɓilan ɗyâŋ Njambiyɛ na. Sendi, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ ti kél nde, mɛɓoɓilan ɗyâŋ mumɔ na.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Yasi wɛtɛ, mɛɓoɓilan ɗyáŋ kɛ yi mumɔ komɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗalɛ nyɛ nje seɓile nyɛ.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ma ŋgɛ ɓeya mɛwoɓɔ si ŋgaŋgile mumɔ, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓeya yasi ɗyaŋma. Ŋgɛ ɓeya yasi si kelna, sɔŋ ɗyaŋma.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, mumɔ tî seɓila yotu nɛ kɛ mɛyasi mɛnɔri na.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Kimɔ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ kpasa mɛyasi hɛnɛ te yi mumɔ yakama ɓɛ nɔ kɛ́ wúla kɛ kwey, kɛ yi Da. Nyɛ kusɛ mɛyasi hɛnɛ te yi panɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. A yeti kɛ sɛnjɔ nɛ nda yi yesɔ ɓenɛ ŋgwɛndɛ ɗiki kelɔ nde, nɛ su mɛjasi nɛ su yitil kɛ́ na.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗya nyɛ wusɛ joŋgwɛ nɛ nje lɛpi nɛ yi lɛpɛ ndi gbakasi kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wusɛ ɓɛ nda nyambi tɔmna kɛ njoka mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ dûkwɛ nde, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛdɔ te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi ɓɛsɔ lɛpɛ kɛ́. Mumɔ tî jaki lɛpi nda mbakɛ na. Mumɔ tî woku ŋgambi nɛdɔ na.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Kɛto, ŋgɛ mumɔ wokɛ ŋgambi ɗete, a ti yaka kelɔ se mɛyasi mɛte yi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ɗete, wunɛ tûm kɔŋ nɛ kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ ɓeya mɛyasi hɛnɛ. Wunɛ jâya lɛpi te yi Njambiyɛ ŋgbalma kɛ temɔ yun kɛ́ nɛ piɗya yotu, kɛto lɛpi te yakama joŋgwɛ wunɛ.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ma wunɛ kêl yasi te yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, yeti ndi gbɛla wokunate na. Mɔ te ɛ wokɛ ndi wokɔ kɔ kɛ seɓile yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Kɛto mɔ te ɛ wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ nje kelɔ yasi te yi yo lɛpɛ kɛ́, nyɛ nda mɔ te ɛ seŋgile mbɔmbu nɛ kɛ mɔjɔli.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ma ŋgɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kɛ kɔŋte kwa̧ kɛ́, ndana ndana a ma leŋsa mbɔmbu nɛ.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ma mɔ te ɛ nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ, nɛmbɛ kpasa mboŋga te ɛ soŋɛ mumɔ kɛ ɗiyɔ bala, Njambiyɛ ta nyɛ nyɛ mɛsosa kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́. Yo díya ndi nde, a kêl tiŋ kelɔ ɗete, a tî woku ndi wokɔ kwa̧ leŋsa na, yasi wɛtɛ, a kêl nda yi mboŋga te lɛpɛ kɛ́.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ŋgɛ mumɔ takɛ nde, a kɛ kanɔ Njambiyɛ kimɔte kinɛ ɓiye numbu nɛ kɛ ndapi na, yite mɔ te nɛ ŋguru wenɛ kɛ seɓile temɔ nɛ, yite kanna Njambiyɛ te yi nyɛ kanɛ kɛ́ gba gbɛlate.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Kpasa kanna Da Njambiyɛ, kanna te yi kinɛ mɔnɔ ɓeya yasi nɛ mbɛt kɛte, yo nde: Mumɔ kâma ɓenyuru nɛ̀ ɓekusɔ ɓoma kɛ mɛbɔnɛ man, ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kinɛ kelɔ ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.