Tiago 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Yo mi Jak, mi bala Njambiyɛ ɓenɛ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus Krist. Mi kɛ nyɛnɔ wunɛ, wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ kamɔ jɔ yiɓa ɓe sima wanja nɛ to mɛnɛti maka ɓaka.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa komɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ ɗya̧ pɛlɛ wunɛ yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Kɛto wunɛ duwa̧ nde, mɛbɔnɛ mɛte yi ɗya̧ wunɛ yí ɓoɓɛ nɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ ta kelɔ nde, wunɛ sûm kol nɛ ŋgbiŋgim kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Yo nde, wunɛ sûm kol ɗete kumɔ kɛ njena mɛkele mun hɛnɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nda goto ɓomɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ kinɛ tikɔ mɔnɔ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ma ŋgɛ ɗyanɔ ɓanɛ mbaŋa mumɔ kɛ njoka yun, na dîya Njambiyɛ, a ta nyɛ nyɛ yo. Kɛto Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ hɛnɛ mɛyasi nɛ kimɔ temɔ kinɛ mɛɓam na.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Ndi nde, mɔ te ɛ diyɛ yo kɔ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ simta na. Kɛto mɔ te ɛ simta kɔ nda mɛkumbɔ mɛ ɗuku te yi pupɔ wumbiɗye, yo má ɓendɔ piyɛ nɛ kuɓulu kuɓulu kɛ́.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kwalɔ mɔ te mbɛte tî taka nde, Nyaŋgwɛ Kumande ta nyɛ nyɛ yiŋa yasi na,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 kɛto mɔ te nɛ mɛtakɛ yiɓa, a ti pɛ́si mɛyasi ndi ŋga wɛtɛ kɛ mɛkele mɛnɛ na.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Maŋ wusu ɛ kinɛ yaŋa yi ɓomɔ yeti kɛ nyɛ misi kɛ yotu nɛ kɔ lûksa yotu nɛ, kɛto Njambiyɛ kɛ ɓendiɗye nyɛ.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ma yɔkɔ ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ lûksa yotu nɛ, kɛto Njambiyɛ kɛ piɗyɛ nyɛ. Sendi, siyna joŋgwɛ te ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ ɗekɛ nɛdɔ nda njam jeti.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Yo nde, yesɔ kɛ ɓendɔ panɔ nɛ ɓaŋ ɓaŋ. Mbunjɔ kɛ nyɔlɔ, njam te kɛ sɔsɔ kusiyɛ, ɔ ɓɛ́ŋa, nyɔŋɔ te yeti se na. Mɔ te ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ ta yambile sendi ɗete kɛ mɔy kelna ɓuɗya mɛsay mɛnɛ.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Mɔ te ɛ sumɛ kol nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɗya̧ nyɛ yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ kɛ́, Njambiyɛ kɛ nyɛ nyɛ mɛsosa, kɛto ŋgɛ nyɛ si laŋsa mɛbɔnɛ mɛte, Njambiyɛ ta nyɛ nyɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, yite ɗuŋgwɛ te yi nyɛ kpoma yí lukse nɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyɛ ɓaka.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ŋgɛ mɛɓoɓilan ɗya̧ mumɔ, a tî lɛpi nde: ‹Yo Njambiyɛ› na, kɛto yiŋa ɓeya yasi yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, mɛɓoɓilan ɗyâŋ Njambiyɛ na. Sendi, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ ti kél nde, mɛɓoɓilan ɗyâŋ mumɔ na.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Yasi wɛtɛ, mɛɓoɓilan ɗyáŋ kɛ yi mumɔ komɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗalɛ nyɛ nje seɓile nyɛ.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ma ŋgɛ ɓeya mɛwoɓɔ si ŋgaŋgile mumɔ, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓeya yasi ɗyaŋma. Ŋgɛ ɓeya yasi si kelna, sɔŋ ɗyaŋma.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, mumɔ tî seɓila yotu nɛ kɛ mɛyasi mɛnɔri na.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kimɔ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ kpasa mɛyasi hɛnɛ te yi mumɔ yakama ɓɛ nɔ kɛ́ wúla kɛ kwey, kɛ yi Da. Nyɛ kusɛ mɛyasi hɛnɛ te yi panɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. A yeti kɛ sɛnjɔ nɛ nda yi yesɔ ɓenɛ ŋgwɛndɛ ɗiki kelɔ nde, nɛ su mɛjasi nɛ su yitil kɛ́ na.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗya nyɛ wusɛ joŋgwɛ nɛ nje lɛpi nɛ yi lɛpɛ ndi gbakasi kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wusɛ ɓɛ nda nyambi tɔmna kɛ njoka mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ dûkwɛ nde, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛdɔ te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi ɓɛsɔ lɛpɛ kɛ́. Mumɔ tî jaki lɛpi nda mbakɛ na. Mumɔ tî woku ŋgambi nɛdɔ na.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Kɛto, ŋgɛ mumɔ wokɛ ŋgambi ɗete, a ti yaka kelɔ se mɛyasi mɛte yi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ɗete, wunɛ tûm kɔŋ nɛ kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ ɓeya mɛyasi hɛnɛ. Wunɛ jâya lɛpi te yi Njambiyɛ ŋgbalma kɛ temɔ yun kɛ́ nɛ piɗya yotu, kɛto lɛpi te yakama joŋgwɛ wunɛ.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ma wunɛ kêl yasi te yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, yeti ndi gbɛla wokunate na. Mɔ te ɛ wokɛ ndi wokɔ kɔ kɛ seɓile yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kɛto mɔ te ɛ wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ nje kelɔ yasi te yi yo lɛpɛ kɛ́, nyɛ nda mɔ te ɛ seŋgile mbɔmbu nɛ kɛ mɔjɔli.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Ma ŋgɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kɛ kɔŋte kwa̧ kɛ́, ndana ndana a ma leŋsa mbɔmbu nɛ.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ma mɔ te ɛ nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ, nɛmbɛ kpasa mboŋga te ɛ soŋɛ mumɔ kɛ ɗiyɔ bala, Njambiyɛ ta nyɛ nyɛ mɛsosa kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́. Yo díya ndi nde, a kêl tiŋ kelɔ ɗete, a tî woku ndi wokɔ kwa̧ leŋsa na, yasi wɛtɛ, a kêl nda yi mboŋga te lɛpɛ kɛ́.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ŋgɛ mumɔ takɛ nde, a kɛ kanɔ Njambiyɛ kimɔte kinɛ ɓiye numbu nɛ kɛ ndapi na, yite mɔ te nɛ ŋguru wenɛ kɛ seɓile temɔ nɛ, yite kanna Njambiyɛ te yi nyɛ kanɛ kɛ́ gba gbɛlate.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Kpasa kanna Da Njambiyɛ, kanna te yi kinɛ mɔnɔ ɓeya yasi nɛ mbɛt kɛte, yo nde: Mumɔ kâma ɓenyuru nɛ̀ ɓekusɔ ɓoma kɛ mɛbɔnɛ man, ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kinɛ kelɔ ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.