Tiago 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo mi Jak, mi bala Njambiyɛ ɓenɛ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus Krist. Mi kɛ nyɛnɔ wunɛ, wunɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ kamɔ jɔ yiɓa ɓe sima wanja nɛ to mɛnɛti maka ɓaka.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa komɛ kwalɔ mɛbɔnɛ hɛnɛ ɗya̧ pɛlɛ wunɛ yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Kɛto wunɛ duwa̧ nde, mɛbɔnɛ mɛte yi ɗya̧ wunɛ yí ɓoɓɛ nɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ ta kelɔ nde, wunɛ sûm kol nɛ ŋgbiŋgim kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Yo nde, wunɛ sûm kol ɗete kumɔ kɛ njena mɛkele mun hɛnɛ, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ nda goto ɓomɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ kinɛ tikɔ mɔnɔ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ na.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ma ŋgɛ ɗyanɔ ɓanɛ mbaŋa mumɔ kɛ njoka yun, na dîya Njambiyɛ, a ta nyɛ nyɛ yo. Kɛto Njambiyɛ nyɛ́ki ɓomɔ hɛnɛ mɛyasi nɛ kimɔ temɔ kinɛ mɛɓam na.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Ndi nde, mɔ te ɛ diyɛ yo kɔ tîki temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ simta na. Kɛto mɔ te ɛ simta kɔ nda mɛkumbɔ mɛ ɗuku te yi pupɔ wumbiɗye, yo má ɓendɔ piyɛ nɛ kuɓulu kuɓulu kɛ́.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Kwalɔ mɔ te mbɛte tî taka nde, Nyaŋgwɛ Kumande ta nyɛ nyɛ yiŋa yasi na,
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 kɛto mɔ te nɛ mɛtakɛ yiɓa, a ti pɛ́si mɛyasi ndi ŋga wɛtɛ kɛ mɛkele mɛnɛ na.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Maŋ wusu ɛ kinɛ yaŋa yi ɓomɔ yeti kɛ nyɛ misi kɛ yotu nɛ kɔ lûksa yotu nɛ, kɛto Njambiyɛ kɛ ɓendiɗye nyɛ.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ma yɔkɔ ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ lûksa yotu nɛ, kɛto Njambiyɛ kɛ piɗyɛ nyɛ. Sendi, siyna joŋgwɛ te ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ ɗekɛ nɛdɔ nda njam jeti.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Yo nde, yesɔ kɛ ɓendɔ panɔ nɛ ɓaŋ ɓaŋ. Mbunjɔ kɛ nyɔlɔ, njam te kɛ sɔsɔ kusiyɛ, ɔ ɓɛ́ŋa, nyɔŋɔ te yeti se na. Mɔ te ɛ nɛ ɓuɗya mɛyasi kɔ ta yambile sendi ɗete kɛ mɔy kelna ɓuɗya mɛsay mɛnɛ.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Mɔ te ɛ sumɛ kol nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɗya̧ nyɛ yí ɓoɓɛ nɛ nyɛ kɛ́, Njambiyɛ kɛ nyɛ nyɛ mɛsosa, kɛto ŋgɛ nyɛ si laŋsa mɛbɔnɛ mɛte, Njambiyɛ ta nyɛ nyɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, yite ɗuŋgwɛ te yi nyɛ kpoma yí lukse nɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ nyɛ ɓaka.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ŋgɛ mɛɓoɓilan ɗya̧ mumɔ, a tî lɛpi nde: ‹Yo Njambiyɛ› na, kɛto yiŋa ɓeya yasi yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, mɛɓoɓilan ɗyâŋ Njambiyɛ na. Sendi, Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ ti kél nde, mɛɓoɓilan ɗyâŋ mumɔ na.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Yasi wɛtɛ, mɛɓoɓilan ɗyáŋ kɛ yi mumɔ komɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗalɛ nyɛ nje seɓile nyɛ.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Ma ŋgɛ ɓeya mɛwoɓɔ si ŋgaŋgile mumɔ, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓeya yasi ɗyaŋma. Ŋgɛ ɓeya yasi si kelna, sɔŋ ɗyaŋma.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, mumɔ tî seɓila yotu nɛ kɛ mɛyasi mɛnɔri na.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Kimɔ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ kpasa mɛyasi hɛnɛ te yi mumɔ yakama ɓɛ nɔ kɛ́ wúla kɛ kwey, kɛ yi Da. Nyɛ kusɛ mɛyasi hɛnɛ te yi panɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. A yeti kɛ sɛnjɔ nɛ nda yi yesɔ ɓenɛ ŋgwɛndɛ ɗiki kelɔ nde, nɛ su mɛjasi nɛ su yitil kɛ́ na.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗya nyɛ wusɛ joŋgwɛ nɛ nje lɛpi nɛ yi lɛpɛ ndi gbakasi kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wusɛ ɓɛ nda nyambi tɔmna kɛ njoka mɛyasi mɛte yi nyɛ kusuma kɛ́.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ dûkwɛ nde, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛdɔ te yi lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi ɓɛsɔ lɛpɛ kɛ́. Mumɔ tî jaki lɛpi nda mbakɛ na. Mumɔ tî woku ŋgambi nɛdɔ na.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Kɛto, ŋgɛ mumɔ wokɛ ŋgambi ɗete, a ti yaka kelɔ se mɛyasi mɛte yi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ɗete, wunɛ tûm kɔŋ nɛ kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ ɓeya mɛyasi hɛnɛ. Wunɛ jâya lɛpi te yi Njambiyɛ ŋgbalma kɛ temɔ yun kɛ́ nɛ piɗya yotu, kɛto lɛpi te yakama joŋgwɛ wunɛ.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Ma wunɛ kêl yasi te yi mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, yeti ndi gbɛla wokunate na. Mɔ te ɛ wokɛ ndi wokɔ kɔ kɛ seɓile yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kɛto mɔ te ɛ wokɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ nje kelɔ yasi te yi yo lɛpɛ kɛ́, nyɛ nda mɔ te ɛ seŋgile mbɔmbu nɛ kɛ mɔjɔli.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Ma ŋgɛ nyɛ nje tɔkɛ kɛndi kɛ kɔŋte kwa̧ kɛ́, ndana ndana a ma leŋsa mbɔmbu nɛ.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Ma mɔ te ɛ nyɛ temɔ nɛ hɛnɛ, nɛmbɛ kpasa mboŋga te ɛ soŋɛ mumɔ kɛ ɗiyɔ bala, Njambiyɛ ta nyɛ nyɛ mɛsosa kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́. Yo díya ndi nde, a kêl tiŋ kelɔ ɗete, a tî woku ndi wokɔ kwa̧ leŋsa na, yasi wɛtɛ, a kêl nda yi mboŋga te lɛpɛ kɛ́.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Ŋgɛ mumɔ takɛ nde, a kɛ kanɔ Njambiyɛ kimɔte kinɛ ɓiye numbu nɛ kɛ ndapi na, yite mɔ te nɛ ŋguru wenɛ kɛ seɓile temɔ nɛ, yite kanna Njambiyɛ te yi nyɛ kanɛ kɛ́ gba gbɛlate.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Kpasa kanna Da Njambiyɛ, kanna te yi kinɛ mɔnɔ ɓeya yasi nɛ mbɛt kɛte, yo nde: Mumɔ kâma ɓenyuru nɛ̀ ɓekusɔ ɓoma kɛ mɛbɔnɛ man, ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kinɛ kelɔ ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka na.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.