Romanos 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Ma ɗete, mɔ Ɓeyudɛn kwáŋ mɔ te ɛ yeti Ɓeyudɛn kɔ kɛ ŋge? ’Sendi, mɛpɛsina mɛte yi Ɓeyudɛn kelɛ kɛ́ káma ɓo kɛ ŋge?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ma mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yiɓa kpasa mɛyasi kɛ mɛnje hɛnɛ kɛ yan. Bosa yasi, yo nde, Njambiyɛ ɓoŋma mɛlɛpi mɛnɛ kaŋɛ nyɛ ɓo.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Hɛ ta lɛpɔ ɓa ndana nɛ ŋge? Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa kɛ njoka yan tì tikɛ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́, ’Njambiyɛ má ɗiyɔ kinɛ tonjɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kpo kɛ́?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko mbɛt na. Ɓomɔ hɛnɛ dûkwɛ nde, Njambiyɛ lɛ́pi ndi gbakasi, ma mumɔ hɛnɛ lɛ́pi ndi ja̧. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓomɔ dûkwɛ nde, wɛ Njambiyɛ, wɛ lɛ́pi ndi gbakasi kɛ mɛyasi mɛte yi wɛ lɛpɛ kɛ́. Sendi, ŋgɛ wúnɛ ɓomɔ tɛmɛ kɛ jɔsi, wɛ ta kaɓɔ lɛpi.›
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ma kɔtu mɛkele mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, Njambiyɛ nɛ ŋgbeŋ. Ma ɗete, hɛ yakama lɛpɔ nɛ ŋge? ’Hɛ kina lɛ́pi nde, Njambiyɛ kél mɛyasi kɔtute komɛ nyɛ punjɛ ŋgambi nɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ kɛ́ na? Ma mi kɛ lɛpina ɗete nda yi ɓomɔ yakama lɛpina kɛ́.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Yasi wɛtɛ, ko yo yeti ɗete na. ’Ma ŋgɛ Njambiyɛ kelɛ kɔtu mɛkele, a má nje kelɔ nan yí pɛsɔ nɛ jɔsi ɓotu ɓe mɛnɛti maka?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Sendi, ja̧ te yi mi kelɛ kɛ́ kɛ kpalɔ kelɔ nde, Njambiyɛ têɗya nɛ saŋsaŋ kwa̧ to te nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ. Yo kɛ kelɔ nde, mɛluksa mɛnɛ pûndu puyɛ. ’Ma ɗete, a ta jɔse mi nde, mi mɔ mɛɓeyɔ kɛto ŋge?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛyasi kêlnaŋgwɛ ɗete, ’yite hɛ kina lɛpi nde: ‹Hɛ kêl ɓeya mɛyasi, nɛ́ kimɔ mɛyasi nje pundu kɛte na›? Ɓaŋa ɓomɔ kɛ ɗiki pɛsɔ lɛpi nyɛ kɛ numbu su nde, wusɛ kɛ ɗiki lɛpɔ njɛl mɛlɛpi mɛte yite. Lɛpi ta ɓalɔ kɛ to yan, ɓo má saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ mɛte yi yakama nɛ ɓo kɛ́.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ’Hɛ ta nje lɛpɔ ɓa ndana nde ŋge? ’Wusɛ Ɓeyudɛn kwa̧ ka ɓɛsɔ ɓomɔ? Ko na, kɛto hɛ sima si teɗye nde, ko Ɓeyudɛn ko ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, mɛɓeyɔ kɛ namɔ ɓo hɛnɛ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ na, ko wɛtɛ.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kinɛ mɔ te ɛ nɛ ɗyanɔ na. Kinɛ mɔ te ɛ sa̧ nje te yi duwɛ Njambiyɛ na.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ɓo hɛnɛ sima jatɔ kɛ ɓeya nje. Ko ɓo yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa yaŋa na. Kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan kɛ kelɔ kimɔ yasi na, ko wɛtɛ.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ŋgɔŋgɛlɛ yan kɛ ɓoŋna nɛ ɓoŋsɔŋ te yi ɗiyɛ nyasɛ kɛ́. Mɛɗyem man, yo yí seɓila ɓomɔ. Mada ɓenyɔŋɛ kɛ nji̧ mɛɗyem man.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Numbu yan tonduma nɛ mɛkita nɛ̀ mɛlɛpi mɛte yi lu̧ mumɔ kɛ temɔ nda sɔru kuɓu.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ɓo nɛdɔ te yi kɛ̀ punjɛ mɛkiyɔ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ɓo kɛ ɓekiɗye ɓomɔ tikɔ ɓo kɛ mɛbɔnɛ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi ɓo kwa̧ kɛte.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ɓo yeti kɛ duwɛ nje te yi nyɛ mumɔ tɛte kɛ́ na.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Kambina Njambiyɛ yeti nɛ mbɛt kɛ ɗyanɔ ɗyan na.›
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Hɛ duwa̧ nde, yasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo lɛ́pi ndi nyɛ ɓotu ɓete yi mɛmboŋga mɛte nja̧ kɛto yan ɓaka, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɗiɓi numbu, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ duwɛ nde, ɓo nɛ mɛjɔsɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ,
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 kɛto Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kelna mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Kɛto siya yasi te yi mɛmboŋga kelɛ, yo ndi teɗya mumɔ mɛɓeyɔ mɛnɛ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ma ndana Njambiyɛ kɛ teɗye wusɛ nda yi nyɛ pɛsɛ nde, mumɔ yakama ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kinɛ kwa̧ nɛ nje mɛmboŋga na. Mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ sendi ɗete.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ɛ nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist. Njambiyɛ kél ɗete nɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka, kɛto a yeti kɛ nɛmbɛ njoka ɓomɔ na.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Yo nde, ɓomɔ hɛnɛ kelma mɛɓeyɔ, ɛ Njambiyɛ soŋɛ mɛluksa mɛnɛ kɛ yotu yan.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ma Njambiyɛ nɛ ŋgikwa, ɗete a pɛsima nde, ɓo mɛ ndana nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ gbɛlate. A kelma ɗete nɛ nje mɛkolna mɛte yi Krist Yesus nja̧ nje kolɔ nɛ ɓo kɛ́.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma to yasi te yi mumɔ ta ɓendiɗye nɛ yotu kɛte kɛ́ ɓa we? Kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ na. Kɛto ŋge? ’Kɛto kelna yiŋa kimɔ mɛkele? Ko na. Yasi wɛtɛ, yo ndi kɛto tikina temɔ kɛ yi Yesus, yeti kɛto kelna mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kɛto wusɛ kɛ takɛ gbate nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ kɛ yi Yesus, yeti kɛto kelna yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ’Yite nde, Njambiyɛ ndi Njambiyɛ Ɓeyudɛn siyɛ? ’Nyɛ yeti sendi Njambiyɛ te yi yiŋa mɛkandɔ na? I̧ gbate, nyɛ Njambiyɛ te yi yiŋa mɛkandɔ sendi,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 kɛto Njambiyɛ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Yo ndi nyɛ nyɛpɔ sendi ta pɛsɔ nde nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe pɛsina nɛ̀ ɓaka ɓe ti pɛ́sinaŋgwɛ ɓaka ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Yikɛ yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, ’wusɛ lɛ́pi ka nde, wusɛ lêŋ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛto tikina temɔ kɛ yi Yesus? Ja̧, yeti ɗete na! Wusɛ kɛ kpalɔ lɛpɔ nde, mɛmboŋga nɛ kpasa misi mɛsay mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.