Romanos 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 ’Ma ɗete, mɔ Ɓeyudɛn kwáŋ mɔ te ɛ yeti Ɓeyudɛn kɔ kɛ ŋge? ’Sendi, mɛpɛsina mɛte yi Ɓeyudɛn kelɛ kɛ́ káma ɓo kɛ ŋge?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ma mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yiɓa kpasa mɛyasi kɛ mɛnje hɛnɛ kɛ yan. Bosa yasi, yo nde, Njambiyɛ ɓoŋma mɛlɛpi mɛnɛ kaŋɛ nyɛ ɓo.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Hɛ ta lɛpɔ ɓa ndana nɛ ŋge? Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa kɛ njoka yan tì tikɛ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́, ’Njambiyɛ má ɗiyɔ kinɛ tonjɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ sima kpo kɛ́?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko mbɛt na. Ɓomɔ hɛnɛ dûkwɛ nde, Njambiyɛ lɛ́pi ndi gbakasi, ma mumɔ hɛnɛ lɛ́pi ndi ja̧. Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓomɔ dûkwɛ nde, wɛ Njambiyɛ, wɛ lɛ́pi ndi gbakasi kɛ mɛyasi mɛte yi wɛ lɛpɛ kɛ́. Sendi, ŋgɛ wúnɛ ɓomɔ tɛmɛ kɛ jɔsi, wɛ ta kaɓɔ lɛpi.›
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ma kɔtu mɛkele mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, Njambiyɛ nɛ ŋgbeŋ. Ma ɗete, hɛ yakama lɛpɔ nɛ ŋge? ’Hɛ kina lɛ́pi nde, Njambiyɛ kél mɛyasi kɔtute komɛ nyɛ punjɛ ŋgambi nɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ kɛ́ na? Ma mi kɛ lɛpina ɗete nda yi ɓomɔ yakama lɛpina kɛ́.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Yasi wɛtɛ, ko yo yeti ɗete na. ’Ma ŋgɛ Njambiyɛ kelɛ kɔtu mɛkele, a má nje kelɔ nan yí pɛsɔ nɛ jɔsi ɓotu ɓe mɛnɛti maka?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Sendi, ja̧ te yi mi kelɛ kɛ́ kɛ kpalɔ kelɔ nde, Njambiyɛ têɗya nɛ saŋsaŋ kwa̧ to te nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ. Yo kɛ kelɔ nde, mɛluksa mɛnɛ pûndu puyɛ. ’Ma ɗete, a ta jɔse mi nde, mi mɔ mɛɓeyɔ kɛto ŋge?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛyasi kêlnaŋgwɛ ɗete, ’yite hɛ kina lɛpi nde: ‹Hɛ kêl ɓeya mɛyasi, nɛ́ kimɔ mɛyasi nje pundu kɛte na›? Ɓaŋa ɓomɔ kɛ ɗiki pɛsɔ lɛpi nyɛ kɛ numbu su nde, wusɛ kɛ ɗiki lɛpɔ njɛl mɛlɛpi mɛte yite. Lɛpi ta ɓalɔ kɛ to yan, ɓo má saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ mɛte yi yakama nɛ ɓo kɛ́.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ’Hɛ ta nje lɛpɔ ɓa ndana nde ŋge? ’Wusɛ Ɓeyudɛn kwa̧ ka ɓɛsɔ ɓomɔ? Ko na, kɛto hɛ sima si teɗye nde, ko Ɓeyudɛn ko ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, mɛɓeyɔ kɛ namɔ ɓo hɛnɛ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ na, ko wɛtɛ.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kinɛ mɔ te ɛ nɛ ɗyanɔ na. Kinɛ mɔ te ɛ sa̧ nje te yi duwɛ Njambiyɛ na.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ɓo hɛnɛ sima jatɔ kɛ ɓeya nje. Ko ɓo yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ yiŋa yaŋa na. Kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan kɛ kelɔ kimɔ yasi na, ko wɛtɛ.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ŋgɔŋgɛlɛ yan kɛ ɓoŋna nɛ ɓoŋsɔŋ te yi ɗiyɛ nyasɛ kɛ́. Mɛɗyem man, yo yí seɓila ɓomɔ. Mada ɓenyɔŋɛ kɛ nji̧ mɛɗyem man.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Numbu yan tonduma nɛ mɛkita nɛ̀ mɛlɛpi mɛte yi lu̧ mumɔ kɛ temɔ nda sɔru kuɓu.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ɓo nɛdɔ te yi kɛ̀ punjɛ mɛkiyɔ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ɓo kɛ ɓekiɗye ɓomɔ tikɔ ɓo kɛ mɛbɔnɛ kɛ mbɛy hɛnɛ te yi ɓo kwa̧ kɛte.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɓo yeti kɛ duwɛ nje te yi nyɛ mumɔ tɛte kɛ́ na.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Kambina Njambiyɛ yeti nɛ mbɛt kɛ ɗyanɔ ɗyan na.›
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Hɛ duwa̧ nde, yasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo lɛ́pi ndi nyɛ ɓotu ɓete yi mɛmboŋga mɛte nja̧ kɛto yan ɓaka, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɗiɓi numbu, nɛ́ ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ duwɛ nde, ɓo nɛ mɛjɔsɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ,
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 kɛto Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto kelna mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na. Kɛto siya yasi te yi mɛmboŋga kelɛ, yo ndi teɗya mumɔ mɛɓeyɔ mɛnɛ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ma ndana Njambiyɛ kɛ teɗye wusɛ nda yi nyɛ pɛsɛ nde, mumɔ yakama ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kinɛ kwa̧ nɛ nje mɛmboŋga na. Mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nja̧ lɛpɔ sendi ɗete.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ɛ nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist. Njambiyɛ kél ɗete nɛ ɓomɔ hɛnɛ te ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus ɓaka, kɛto a yeti kɛ nɛmbɛ njoka ɓomɔ na.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Yo nde, ɓomɔ hɛnɛ kelma mɛɓeyɔ, ɛ Njambiyɛ soŋɛ mɛluksa mɛnɛ kɛ yotu yan.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ma Njambiyɛ nɛ ŋgikwa, ɗete a pɛsima nde, ɓo mɛ ndana nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ gbɛlate. A kelma ɗete nɛ nje mɛkolna mɛte yi Krist Yesus nja̧ nje kolɔ nɛ ɓo kɛ́.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ma to yasi te yi mumɔ ta ɓendiɗye nɛ yotu kɛte kɛ́ ɓa we? Kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ na. Kɛto ŋge? ’Kɛto kelna yiŋa kimɔ mɛkele? Ko na. Yasi wɛtɛ, yo ndi kɛto tikina temɔ kɛ yi Yesus, yeti kɛto kelna mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kɛto wusɛ kɛ takɛ gbate nde, Njambiyɛ pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛto tikina temɔ kɛ yi Yesus, yeti kɛto kelna yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ na.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ’Yite nde, Njambiyɛ ndi Njambiyɛ Ɓeyudɛn siyɛ? ’Nyɛ yeti sendi Njambiyɛ te yi yiŋa mɛkandɔ na? I̧ gbate, nyɛ Njambiyɛ te yi yiŋa mɛkandɔ sendi,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 kɛto Njambiyɛ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Yo ndi nyɛ nyɛpɔ sendi ta pɛsɔ nde nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe pɛsina nɛ̀ ɓaka ɓe ti pɛ́sinaŋgwɛ ɓaka ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ nɛ nje tikina temɔ kɛ yi Yesus Krist.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Yikɛ yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, ’wusɛ lɛ́pi ka nde, wusɛ lêŋ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɛto tikina temɔ kɛ yi Yesus? Ja̧, yeti ɗete na! Wusɛ kɛ kpalɔ lɛpɔ nde, mɛmboŋga nɛ kpasa misi mɛsay mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.