Romanos 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ma ɗete, wɛ mɔ te ɛ jɔse ɓɛsɔ kɔ, ko wɛ ɓɛ̂ki nda, wɛ ti yaka lɛpɔ nde, wɛ kinɛ mɛjɔsɔ na, kɛto wɛ kɛ jɔse ɓɛsɔ, kpalɔ nje kelɔ ndi kiya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́. Ɗete, wɛ nɛ ŋguru wɔ kɛ kelɔ nde, lɛpi ɓâl kɛ to yɔ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ma wusɛ kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ jɔ́sa ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗete ɓaka nɛ to te nɛ ŋgbeŋ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Wɛ mɔ te ɛ jɔse ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗete, kpalɔ kelɔ ndi nda ɓo kɔ, ’wɛ táka ka nde, wɛ ta diyɔ kɛ jɔsi Njambiyɛ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Yite nde, ’wɛ yɛ́lkwɛ Njambiyɛ kɛto nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi nyɛ kelɛ nɛ wɛ kɛ́? ’Wɛ yɛ́lkwɛ sendi nyɛ, kɛto a kɛ gbisɔ wɛ? ’Wɛ yɛ́lkwɛ ka nyɛ, kɛto a ti pɔ́nsa wɛ nɛdɔ na? ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ kél ŋgikwa nɛ wɛ ɗete, nɛ́ wɛ yeŋsa temɔ na?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ma temɔ yɔ nɛ keskere, yo ti yaka sɛnjɔ na, ɗete wɛ kɛ kelɔ nde, Njambiyɛ wôku ŋgambi nɛ wɛ kwa̧ to te kumɔ kɛ yesɔ te yi njoŋ nɛ ta tusiyɛ kɛ́. Yo ta ɓɛ yesɔ te yi nyɛ ta teɗye nde, a jɔ́sa yasi nɛ ŋgbeŋ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Njambiyɛ ta nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ kelɔ tiŋ te yi kelɔ kimɔ yasi, sa̧ nje te yi ɓɛ nɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ. Ɓo sáŋ sendi nde, Njambiyɛ tɔ̂ndu ɓo, nyɛ ɓo joŋgwɛ te yi kinɛ njena na. A ta nyɛ ɓo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ma yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ nyɛ ɓenɔ gbakasi kutuɗya kpalɔ ɓeŋgwɛ kɔtu mɛkele ɓaka, Njambiyɛ ta teɗye kwana temɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ɓo.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 A ta teɗye nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ ɓeya yasi kɔ, mɔ te ta gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa. Yo ta ɓɛ ɗiŋ Ɓeyudɛn nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ma yasi wɛtɛ, a ta lukse tɔndɔ nyɛ tɛte nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ kimɔ yasi kɔ. Yo ta ɓɛ ɗiŋ Ɓeyudɛn nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 kɛto Njambiyɛ yeti kɛ gwe mbɛri misi mumɔ na.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ ɓeya yasi kinɛ pa duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ ta gwe yambile, kɛto ɓeya yasi te yi ɓo kelma kɛ́, yeti kɛto ɓo tì duwɛ mɛmboŋga mɛte na. Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ te ɓe si duwɛ mɛmboŋga mɛte nje kelɔ ɓeya yasi ɓaka, Njambiyɛ ta jɔse ɓo ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Yo nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ŋgɛ nyɛ si wokɔ ndi mɛmboŋga wokɔ na. Yasi wɛtɛ, yo mɔ te ɛ wokɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo mbɛte yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ na. Ma ŋgɛ ɓo nɛ ŋguru wan ɗiki kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo téɗya komɛte nde, temɔ yan kɛ ɗiki teɗye ɓo nde, ɓo kêl ɗete, ko ɓɛkɔ nde, ɓo yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte na.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ŋgɛ ɓo kelɛ ɗete, ɓo kɛ teɗye nde, Njambiyɛ nya ɗyanɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga diyɛ nde, mumɔ kêl kɛ́ kɛ mɔy mɛtemɔ man. Temɔ yan kɛ teɗye ɗete, sendi mɛtakɛ man kɛ ɗiki ndeyɛ ɓo ho tɔndɔ ɓo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo kelɛ kɛ́.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ muka sɔɗyate kɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɛ́ ta pundɔ puyɛ kɛ yesɔ te yi Njambiyɛ ta kwa̧ nɛ Krist Yesus yí jɔse nɛ ɓo kɛ́. Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ́ kɛ lɛpɔ ɗete.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ma wɛ kɛ lɛpɔ nde, wɛ Ɓeyudɛn, wɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, yaŋa tí kelɔ wɛ na, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Wɛ kɛ ɗuŋgwɛ ɓeti nde, Njambiyɛ, nyɛ kpasa Njambiyɛ wɔ.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ma nduku, ’wɛ kɛ duwɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́? Wɛ kɛ kombile duwɛ sendi nɛmbina faŋ kimɔ yasi te yi wɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́, kɛto mɛmboŋga téɗya wɛ yo.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kɛ yɔ, wɛ lɛ́pi nde, wɛ mɔ te ɛ ŋgbɔsɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka, wɛ mɔ te ɛ paniyɛ puyɛ nyɛ ɓaka ɓe kɛ mɔy yitil ɓaka.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Wɛ lɛ́pi sendi nde, wɛ mɔ teɗya yasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka, lɛpɔ nde, wɛ mɔ teɗya yasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe nda ɓeŋgbanda ɓaka. Wɛ lɛ́pi ɗete, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛmboŋga, duwɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ gbakasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte kɛ́.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Wɛ mɔ te ɛ teɗye ɓɛsɔ yasi kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ ti téɗya sendi yotu yɔ yasi te kɛ́? Wɛ mɔ te ɛ pelɛ nde, mumɔ tî guɓu kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje guɓɔ sendi kɛ́?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wɛ mɔ te ɛ pelɛ nde, mumɔ tî kel wanja kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje kelɔ sendi wanja kɛ́? Wɛ mɔ te ɛ ɓenɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje nyiŋɛ mɛmbanjɔ man ɓu̧ mɛyasi mɛte yi wokuna nɛ ɓo kɛ́?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wɛ mɔ te ɛ ɗuŋgwɛ ɓeti kɛto duwa̧ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɔ, ma wɛ kɛ kpalɔ wuŋgwɛ ɗinɔ Njambiyɛ, kɛto wɛ kɛ yaŋgile mɛmboŋga mɛnɛ.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto yun.›
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ma ŋgɛ wɛ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yite pɛsina yotu yɔ yi ɓembam yi ɓo pɛsima kɛ́ ta kamɛ wɛ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ nje yaŋgile mɛmboŋga, komɛte, yo mɛ nda ɓo tì pɛsɛ wɛ na.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ma ŋgɛ mɔ te yi ɓo tì pɛsɛ nyɛ kɔ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ’wunɛ táka ka nde, Njambiyɛ ti yaka jayɛ nyɛ nda mɔ te yi ɓo sima pɛsɔ kɔ na?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Wɛ, mɔnɔ Ɓeyudɛn kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kumɔ njena. Ɓo pɛsima sendi wɛ, ma wɛ kɛ kpalɔ yaŋgile mɛmboŋga mɛte. Ma ŋgɛ mɔ kandɔ te yi ɓo ti pɛ́si ɓo ɓaka kpalɔ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga mɛte lɛpɛ kɛ́, ’wɛ táka nde, a tí pɛsɔ jɔsi yɔ na?
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ ɓɛŋa kɛ misi kɛ́ teɗye nde, mɔ te faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn na. Sendi, yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ ɓɛŋa kɛ yotu mumɔ kɛ́ teɗye nde, yite faŋ pɛsina mbam na.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ma ɓo dúkwɛ faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn kɛ yasi te yi wulɛ kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́. Faŋ pɛsina mbam, yo mɛsay mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kelɛ kɛ temɔ mumɔ kɛ́, yeti mɛmboŋga mɛte yi mumɔ kɛtɛ kɛtɔ kɛ́ kelɛ mɛsay mɛte na. Yo njɛl faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn te mbɛte ɓɛ nɛ mɛluksa. Mɛluksa mɛte yite wúla kɛ yi Njambiyɛ, yeti kɛ yi ɓomɔ na.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.