Romanos 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ɗete, wɛ mɔ te ɛ jɔse ɓɛsɔ kɔ, ko wɛ ɓɛ̂ki nda, wɛ ti yaka lɛpɔ nde, wɛ kinɛ mɛjɔsɔ na, kɛto wɛ kɛ jɔse ɓɛsɔ, kpalɔ nje kelɔ ndi kiya mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́. Ɗete, wɛ nɛ ŋguru wɔ kɛ kelɔ nde, lɛpi ɓâl kɛ to yɔ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ma wusɛ kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ jɔ́sa ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗete ɓaka nɛ to te nɛ ŋgbeŋ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Wɛ mɔ te ɛ jɔse ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɗete, kpalɔ kelɔ ndi nda ɓo kɔ, ’wɛ táka ka nde, wɛ ta diyɔ kɛ jɔsi Njambiyɛ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Yite nde, ’wɛ yɛ́lkwɛ Njambiyɛ kɛto nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi nyɛ kelɛ nɛ wɛ kɛ́? ’Wɛ yɛ́lkwɛ sendi nyɛ, kɛto a kɛ gbisɔ wɛ? ’Wɛ yɛ́lkwɛ ka nyɛ, kɛto a ti pɔ́nsa wɛ nɛdɔ na? ’Wɛ yeti kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ kél ŋgikwa nɛ wɛ ɗete, nɛ́ wɛ yeŋsa temɔ na?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ma temɔ yɔ nɛ keskere, yo ti yaka sɛnjɔ na, ɗete wɛ kɛ kelɔ nde, Njambiyɛ wôku ŋgambi nɛ wɛ kwa̧ to te kumɔ kɛ yesɔ te yi njoŋ nɛ ta tusiyɛ kɛ́. Yo ta ɓɛ yesɔ te yi nyɛ ta teɗye nde, a jɔ́sa yasi nɛ ŋgbeŋ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Njambiyɛ ta nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ kelɔ tiŋ te yi kelɔ kimɔ yasi, sa̧ nje te yi ɓɛ nɛ mɛluksa mɛ Njambiyɛ. Ɓo sáŋ sendi nde, Njambiyɛ tɔ̂ndu ɓo, nyɛ ɓo joŋgwɛ te yi kinɛ njena na. A ta nyɛ ɓo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Ma yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi nɛ nyɛ ɓenɔ gbakasi kutuɗya kpalɔ ɓeŋgwɛ kɔtu mɛkele ɓaka, Njambiyɛ ta teɗye kwana temɔ nɛ̀ nyaŋgwɛ ŋgambi nɛ suŋgwɛ nɛ ɓo.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 A ta teɗye nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ ɓeya yasi kɔ, mɔ te ta gwe wɔ̧ ŋgwaŋgwa. Yo ta ɓɛ ɗiŋ Ɓeyudɛn nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Ma yasi wɛtɛ, a ta lukse tɔndɔ nyɛ tɛte nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ kimɔ yasi kɔ. Yo ta ɓɛ ɗiŋ Ɓeyudɛn nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 kɛto Njambiyɛ yeti kɛ gwe mbɛri misi mumɔ na.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ ɓeya yasi kinɛ pa duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ ta gwe yambile, kɛto ɓeya yasi te yi ɓo kelma kɛ́, yeti kɛto ɓo tì duwɛ mɛmboŋga mɛte na. Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ te ɓe si duwɛ mɛmboŋga mɛte nje kelɔ ɓeya yasi ɓaka, Njambiyɛ ta jɔse ɓo ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Yo nde, Njambiyɛ ti pɛ́si nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ŋgɛ nyɛ si wokɔ ndi mɛmboŋga wokɔ na. Yasi wɛtɛ, yo mɔ te ɛ wokɛ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo mbɛte yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ na. Ma ŋgɛ ɓo nɛ ŋguru wan ɗiki kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yo téɗya komɛte nde, temɔ yan kɛ ɗiki teɗye ɓo nde, ɓo kêl ɗete, ko ɓɛkɔ nde, ɓo yeti kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte na.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ŋgɛ ɓo kelɛ ɗete, ɓo kɛ teɗye nde, Njambiyɛ nya ɗyanɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga diyɛ nde, mumɔ kêl kɛ́ kɛ mɔy mɛtemɔ man. Temɔ yan kɛ teɗye ɗete, sendi mɛtakɛ man kɛ ɗiki ndeyɛ ɓo ho tɔndɔ ɓo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo kelɛ kɛ́.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ muka sɔɗyate kɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɛ́ ta pundɔ puyɛ kɛ yesɔ te yi Njambiyɛ ta kwa̧ nɛ Krist Yesus yí jɔse nɛ ɓo kɛ́. Kimɔ Tom te yi mi pelɛ kɛ́ kɛ lɛpɔ ɗete.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ma wɛ kɛ lɛpɔ nde, wɛ Ɓeyudɛn, wɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, yaŋa tí kelɔ wɛ na, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Wɛ kɛ ɗuŋgwɛ ɓeti nde, Njambiyɛ, nyɛ kpasa Njambiyɛ wɔ.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ma nduku, ’wɛ kɛ duwɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́? Wɛ kɛ kombile duwɛ sendi nɛmbina faŋ kimɔ yasi te yi wɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́, kɛto mɛmboŋga téɗya wɛ yo.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kɛ yɔ, wɛ lɛ́pi nde, wɛ mɔ te ɛ ŋgbɔsɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗiɓina misi ɓaka, wɛ mɔ te ɛ paniyɛ puyɛ nyɛ ɓaka ɓe kɛ mɔy yitil ɓaka.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Wɛ lɛ́pi sendi nde, wɛ mɔ teɗya yasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka, lɛpɔ nde, wɛ mɔ teɗya yasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe nda ɓeŋgbanda ɓaka. Wɛ lɛ́pi ɗete, kɛto wɛ kɛ duwɛ mɛmboŋga, duwɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ gbakasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte kɛ́.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Wɛ mɔ te ɛ teɗye ɓɛsɔ yasi kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ ti téɗya sendi yotu yɔ yasi te kɛ́? Wɛ mɔ te ɛ pelɛ nde, mumɔ tî guɓu kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje guɓɔ sendi kɛ́?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wɛ mɔ te ɛ pelɛ nde, mumɔ tî kel wanja kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje kelɔ sendi wanja kɛ́? Wɛ mɔ te ɛ ɓenɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɔ, ma ŋge ɓa yi wɛ nje nyiŋɛ mɛmbanjɔ man ɓu̧ mɛyasi mɛte yi wokuna nɛ ɓo kɛ́?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Wɛ mɔ te ɛ ɗuŋgwɛ ɓeti kɛto duwa̧ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ kɔ, ma wɛ kɛ kpalɔ wuŋgwɛ ɗinɔ Njambiyɛ, kɛto wɛ kɛ yaŋgile mɛmboŋga mɛnɛ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka kɛ lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto yun.›
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ma ŋgɛ wɛ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, yite pɛsina yotu yɔ yi ɓembam yi ɓo pɛsima kɛ́ ta kamɛ wɛ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ nje yaŋgile mɛmboŋga, komɛte, yo mɛ nda ɓo tì pɛsɛ wɛ na.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Ma ŋgɛ mɔ te yi ɓo tì pɛsɛ nyɛ kɔ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, ’wunɛ táka ka nde, Njambiyɛ ti yaka jayɛ nyɛ nda mɔ te yi ɓo sima pɛsɔ kɔ na?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Wɛ, mɔnɔ Ɓeyudɛn kɛ duwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kumɔ njena. Ɓo pɛsima sendi wɛ, ma wɛ kɛ kpalɔ yaŋgile mɛmboŋga mɛte. Ma ŋgɛ mɔ kandɔ te yi ɓo ti pɛ́si ɓo ɓaka kpalɔ kelɔ yasi te yi mɛmboŋga mɛte lɛpɛ kɛ́, ’wɛ táka nde, a tí pɛsɔ jɔsi yɔ na?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ ɓɛŋa kɛ misi kɛ́ teɗye nde, mɔ te faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn na. Sendi, yeti yasi te yi mumɔ ɓɛŋɛ ɓɛŋa kɛ yotu mumɔ kɛ́ teɗye nde, yite faŋ pɛsina mbam na.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ma ɓo dúkwɛ faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn kɛ yasi te yi wulɛ kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́. Faŋ pɛsina mbam, yo mɛsay mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kelɛ kɛ temɔ mumɔ kɛ́, yeti mɛmboŋga mɛte yi mumɔ kɛtɛ kɛtɔ kɛ́ kelɛ mɛsay mɛte na. Yo njɛl faŋ mɔnɔ Ɓeyudɛn te mbɛte ɓɛ nɛ mɛluksa. Mɛluksa mɛte yite wúla kɛ yi Njambiyɛ, yeti kɛ yi ɓomɔ na.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.